沪江

你会正确使用句尾的「ね」吗?

蓝珈译 2018-03-17 06:30

日常会話において「今日は暑いですね」などのように文末に「ね」をつけることがよくある。我々日本人はそんなことほとんど気にせず自然に使っているのだが……相手に親しさを表しながら同意を求めているのである。

日常会话中,如「今日は暑いですね」(今天真热)等句子中句末有「ね」的情况很多。我们日本人对这点几乎没怎么在意,顺其自然地使用,带有向对方表示亲切之意的同时征求对方同意的意思。

でも日本語学習者にはとてもややこしい。「今日は暑いですね」と言って、相手が「はい、暑いです」と「ね」をつけずに答えるとかなり不自然なそして冷たい感じの会話になってしまう。やはり「はい、暑いですね」と「ね」をつけなければ落ち着かない。

但是对于日语学习者来说这个却很麻烦。跟对方说「今日は暑いですね」,对方若回答「はい、暑いです」,句尾不加「ね」,就会感到非常不自然,而且变成了冷漠感觉的对话。还是回答「はい、暑いですね」比较好,如果句尾不加「ね」就不太协调。

一方、相手に確認するときの例えば「留学生ですね」に対して「はい、留学生ですね」と「ね」をつけて答えると、今度はとてもおかしな会話になってしまう。この場合は「ね」をつけずに「はい、留学生です」が自然である。こんなこと日本人にしてみればごく当たり前のことだが、日本語学習者にすれば確かに難しい。

另一方面,向对方确认时比如问「留学生ですね」,如果回答「はい、留学生ですね」,句尾加了「ね」,这回又变成了非常奇怪的对话。这种情况下如果不加「ね」,直接回答「はい、留学生です」比较自然。这种事情在日本人看来是非常普通、自不待言的事情,但对日语学习者来说确实很难。

中級レベルになるとなるべく自然な会話をしたくなり、「ね」をつければすべて自然な会話になると思って、どんな場合でもこの「ね」をつけてしまう学習者が多い。例えば「きのう私はおすしを食べましたね」「あした私はスタンレー公園に行きますね」などである。本人は一生懸命親しさを出そうとしているのだが……。このような場合は逆効果である。「そんなこと知らないよ」と怒られてしまうかもね。

到了中级水平会尽量想进行比较自然的对话,以为用了「ね」对话就会变得自然,不管什么场合句末都加「ね」的学习者很多。比如「きのう私はおすしを食べましたね」(昨天我吃了寿司)「あした私はスタンレー公園に行きますね」(明天我去斯坦利公园)等。本人非常努力地想表达出亲近感……。这种表达正好是相反的效果。可能被发火地回一句「そんなこと知らないよ」(我管你呢)。

確かにこの「ね」は会話に親しさや柔らかさを出すにはとても効果的であるが、使う場合と使わない場合がとても難しい。例えばお礼の挨拶である「ありがとう」に「ね」をつけた「ありがとうね」であるが、もちろん目上の人にはほとんど使わないが、我々日本人はそれなりに見事に使い分けている。親しみを込めた強いお礼を述べたい場合は「ありがとう」よりは「ありがとうね」のほうがはるかに効果的である。でもイントネーションを変えることによって、皮肉まじりの軽い感じを表現したいときにも使う。これは確かに中級レベルの生徒にはとても難しい。

确实「ね」对于展现出会话的亲近感和柔和感有显著效果,但是分辨使用或不使用的场合很难。比如在表达谢意的寒暄语「ありがとう」后加上「ね」,当然,对于长辈上司是基本不使用的,我们日本人能很好地区分使用。表达包含亲近感的强烈的谢意时,与「ありがとう」相比「ありがとうね」有更明显的效果。但是根据语调的变化,在表达掺杂着讽刺意味的轻视的感情的时候也可以使用。这对于中等水平的学生来说确实很难。

また依頼のときや誘いのときなども「ね」をつけると効果的である。「またお願いしますね」「また一緒に飲もうね」などである。確かに会話に親しさや柔らかさを表す効果がある。

另外在表达委托、邀请的时候用「ね」也比较有效果。如「またお願いしますね」(再次拜托您了)「また一緒に飲もうね」(下次再在一起喝酒吧)等。确实有表现会话的亲近感和柔和感的效果。

さらに「日本語は難しいですか」や「どんな日本料理が好きですか」などの質問に「そうですね」を最初に言うととても会話らしい会話になることも教えたい。でも教え方がまずいと「Aさんはいくつですか」の答に「そうですね、私は25歳ですね」こんなおかしな表現をする生徒も出てくるので教師としては要注意である。

还想说明的是,在回答「日本語は難しいですか」(日语难学吗)「どんな日本料理が好きですか」(喜欢什么样的日本料理)等问题时,首先说一句「そうですね」的话,比较像是正常的对话。但是如果讲授方法不对,可能会有学生把对「Aさんはいくつですか」的提问回答成「そうですね、私は25歳ですね」这样奇怪的回答,所以老师要注意这点。

「のどが渇きましたね、ビールでも飲みましょうか」の答に「いいです」と「いいですね」では「ね」がついただけで、全く反対の意味になってしまう……、もう日本語教師はいいです。

对「のどが渇きましたね、ビールでも飲みましょうか」(口渴了吧,喝点啤酒吧),回答成「いいです」(不用了)和「いいですね」(好啊),仅是加了个「ね」意思却完全相反了。啊,我不要再做日语老师了。(笑)

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:数量词「本」发音变化的基准是什么?

展开剩余