沪江

日语学习者疑惑:「若い」的反义词是?

梅之后樱 译 2018-03-16 06:30

受験を扱ったあるテレビドラマの中で「なるべく若い受験番号がほしいねー」、こんなセリフを聞いた日本語上級者が「若い」ってこんな使い方もするんです ね。意味は何となく分かりますが・・・面白い使い方ですね、と話しかけてきた。なるほど「若い受験番号」ね。面白いというか、ちょっとややこしい使い方であり、確かにこの「若い」は日本語教師にとってかなり面倒な形容詞である。

在某部电视剧里考试的场景中,有「なるべく若い受験番号がほしいねー」 (希望能尽量拿到数字小的号码)这句话。听到这句台词,日语高级学习者会说「若い」竟然有这样的用法啊。大概能明白意思……但是确实是很有趣的用法,原来还能说 「若い受験番号」啊。与其说是有趣,其实也是有点繁琐的用法,对于日语老师来说这个「若い」确实是非常麻烦的形容词。

初級レベルでは 形容詞を教えるときには必ず反対の言葉も一緒に教えている。「おおきい⇔ちいさい」や「あたらしい⇔ふるい」のように・・・。そして特に「あつい」と「た かい」はとても重要である。なにしろ「あつい」は「暑い⇔寒い」「熱い⇔冷たい」「厚い⇔薄い」のように三つあり、また「たかい」は「高い⇔安い」「高い ⇔低い」があるからである。漢字で書けば違いや反対の言葉はすぐ分かるのだが、初級では漢字はまだまだ先である。

在初级水平的时候,教形容词一定会把反义词一起教给学生。就像「おおきい⇔ちいさい」(大、小)或「あたらしい⇔ふるい」(新、旧)这样的。特别是「あつい」和「たかい」很重要。不管怎么说,「あつい」存在 「暑い⇔寒い」(热、冷)「熱い⇔冷たい」(烫、凉)「厚い⇔薄い」(厚、薄)这三种形式。另外「たかい」也有「高い⇔安い」(贵、便宜)「高い⇔低い」(高、矮)这两种。用汉字写的话,马上就能明白区别及反义词,但是对于初级水平来说的话,汉字还是后话。

そしてこんな間違いも・・・、「このジュースはさむいです」や「父は背がやすいです」。思わず笑いたくなってしまうのだが、初級の日本語学習者がおかしやすい間違いである。

因此就会出现这样的错误。「このジュースはさむいです|这果汁很冷(应该是凉)」や「父は背がやすいです(爸爸的背很便宜(应该是矮))」。令人忍俊不禁,但是这些是初级日语学习者容易犯的错误。

すると「若い」の反対の形容詞は・・・。この「若い」は最初に「若い人」や「田中さんは若いです」などを教える。これを英語に訳すと「young」であり、 当然反対語は「old」になってしまう。すでに「あたらしい⇔ふるい」は勉強しているので・・・反対の言葉は「ふるい人」になる。もちろん「新しい人」の 反対語として「古い人」は使えないことはないが、年配者に向かって「古い人」はとても失礼になってしまう。

这样的话,「若い」的反义词是什么呢?我最初教给学生的是「若い人」(年轻人)和「田中さんは若いです」(田中君很年轻)这些。翻译成英语的话就是「young」,那么反义词当然就是 「old」了。因为已经学过了「あたらしい⇔ふるい」,所以反义词就变成了「ふるい人」。当然作为「新しい人」的反义词,不是不能用「古い人」。但是对年长者这样说的话,是非常失礼的。

残念ながら日本語には人を表す場合、「若い」の反対の形容詞は確かに無い。「どうしてないんですか・・・」と質問されると非常に困るのだが、でもどうして無いのであろうか・・・。

很遗憾日语中在表示人的时候,「若い」的反义词不存在。在被问道“为什么没有呢”的时候,会感到非常的为难,但是为什么会没有呢。

これは歳のことはあまり具体的に言わずに「若い」の否定形を使って「若くない人」などというのが、日本語が持つやさしさ、配慮なのであろう。「年取った人」 や「老いた人」など、まして「後期高齢者」などは失礼な感じがするし、これらは形容詞ではない。やはり日本語としては「を取ったこと」を形容詞を使って 表す必要はなく、名詞の「お年寄り」などを使うのが無難なのである。

这可能是由于日语所特有的温和与顾虑,所以在关于年龄的事情上不具体说明,而是使用「若い」的否定形式,用「若くない人」这样的表达。「年取った人」(上了年纪的人)或「老いた人」(老人),「後期高齢者」(一般指75岁以上的高龄者)等这样的表达都是很失礼的,这些也不是形容词。在日语中没必要用形容词去形容上年纪,使用名词「お年寄り」(高龄者)等就没有问题了。

英語は確かに「new⇔old」、「young⇔old」であり、「an old lady」なども言い方とすればあるようだが、かなり失礼な感じとのこと。やはりどこの言語でもお年寄りに対する配慮は当然あるのであろう。

在英语中确实有「new⇔old」、「young⇔old」,也貌似有「an old lady」(一个老女人)这样的说法,不过这让人感到非常的失礼。不论是哪里的语言,对于老年人都会有所顾虑。

確かにこの「若い」という形容詞はなかなか難しい。「若い木」に対して「古い木」などは使えるし、冒頭の「若い番号」なども結構使っている。でもその反対語 は・・・。また「若い実」などはまだ熟していない実のことであり、「君の考え方はまだ若いよ」などはかなりマイナスな意味としても使われる。

这个「若い」的形容词确实很难。「若い木」的对应是「古い木」,文章开头的「若い番号」(数字小的号码)也常用。但是它的反义词却没有。另外「若い実」指的是尚未成熟的果实,它还能作为贬义词来使用,例如「君の考え方はまだ若いよ」(你的想法太幼稚了)。

「先生は体もまだまだ若いですが、教え方も若いですね」などと生徒から言われたら、素直に喜んでいいものか・・・とても悩んでしまう。

「先生は体もまだまだ若いですが、教え方も若いですね」“老师还很年轻,但是教育方法很不成熟”,如果被学生这样说的话,我怎么能够坦率地高兴呢,我会非常地苦恼。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:你知道吗:「いい気持ち」和「いい気分」的区别

相关热点: 实用 日文邮件范例
展开剩余