沪江

中国网友自HIGH:“扫荡”日网推特的流行语

六六 译 2018-12-11 06:30

日推上有个话题火了。

#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座 #看起来很有用然而并没有啥卵用的中文网络用语讲座

其实这些推特大多是中国网友在自娱自乐,但玩出了水平、玩出了风范、玩出了...编不下去了,一起来感受下。

汉语中“草”原本是“FOck”的意思,不过近来不少人开始像日本人一样用“草”表示“哈哈哈,好笑”。为了不引发混乱,在SNS上要使用这个字时,一些人开始注明“草(中文)”“草(日语)/草(中文・日语)”。

 

[真香]=我不可能喜欢上这个! →嘿嘿~喜欢上了呢

本意:好吃

王境泽在某一节目里说“我就是饿死,从这里跳下去,也不会吃一口你们的东西”,之后却(边吃边)发出“真香”的感叹,这件事就是这个词的由来www。

在中文里“绿帽子”表示“被他人强占了对象”。且为男性用语,一般不用于女性。以前表示该含义的只有“绿帽子”一词,但如今网络上,“头顶上的大草原”、“头发绿了”、“绿”也表示这个意思。

中文里“大猪蹄子”不仅是猪脚的意思,还有渣男的意思。

例句:男人都是大猪蹄子

翻译:男はみんなくずだ

中文里“鸽子”原为「ハト」之意,但现在有了“爽约之人”的意思,而且“鸽”也可以用作动词,表示“爽约”的意思。

例句:又被这沙雕鸽了|またこのクソ野郎にすっぼかされた

例文中的“沙雕”是笨蛋、混蛋的意思。

所谓“复读”就是重复说同一句话。

这个行为最早出现在音乐游戏的群组。不知不觉中就流传开了。

“大家氪大家氪!”

这是fate/Grand Order手游中奥兹曼迪亚斯的攻击语音“懦弱,太懦弱了”的中文谐音。

中文的意思是“各位,一起全力氪金吧!”

 

这个话题什么鬼

那我也来参与一下

“锁了/suo le”在中文里的原本的意义是“用钥匙锁上了”。“锁”和日语的“錠 | じょう”是同义。如今网络上,通常用来表示“这对cp很稳,不会分开“的意思。

有时会用表情🔓代替。

中文里的“舔狗”,如果直译的话就是舔人的狗,但其实它所表达的完全不是这个意思。在中国网络上“舔狗”是指不惜丢弃作为人类的尊严,通过伤害自己来取悦异性的人。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

精华阅读推荐:“在xx的边缘试探”用日语怎么说?

相关热点: 日语流行语 考点一览
展开剩余