沪江

ひとり写作「一人」和「独り」有区别么?

haruka译 2017-09-24 06:30

ひとりの漢字表記「一人」は、人数が1である。一名であることを表す。「独り」は、孤独の意味以外にも、単独・独立・独力・独身など様々な意味で使われる。

当ひとり写成汉字「一人」时,意为人数是1,表示一名的意思。写成「独り」时,除了有孤独的意思以外,还有单独、独立、自立、独身等其它的意思。

「部屋に一人」と書けば、部屋にいる人数が1であることを表し、「部屋に独り」と書けば、その人以外に誰もいなくて寂しい印象を与える。

如果写成「部屋に一人」时,表示屋子里只有一个人。写成「部屋に独り」时,给人一种除了这个人以外谁都不在的寂寞冷清的感觉。

「ひとり歩き」の場合、「夜道のひとり歩き」であれば、人数を表すので「一人歩き」だが、「赤ちゃんのひとり歩き」は、誰の力も借りずに自力で歩くことなので「独り歩き」。

「ひとり歩き」用于「夜道のひとり歩き」时,ひとり表示人数所以写成「一人歩き」(一个人走)。但是,在「赤ちゃんのひとり歩き」这句话中,由于小宝宝是不借助他人的力量而自己行走的,所以写成「独り歩き」(自己走)。

「数字だけがひとり歩きする」も「独り歩き」で、意図や趣旨とは関係なく物事が進むことを意味する。

「数字だけがひとり歩きする」中的「独り歩き」,表示与意图和目的没有关系的事情进行运转的意思。

「ひとり暮らし」の場合は、使い分けがやや難しい。人数に重みがあれば「一人暮らし」、孤独や独身、親元を離れ自立したことを表すのであれば「独り暮らし」である。しかし、「独り」は孤独のイメージが強く、寂しい印象を与えるため、「気ままなひとり暮らし」をいう場合は、人数として考え「一人暮らし」と書くか、ひらがなで「ひとり暮らし」とした方が伝わりやすい。

「ひとり暮らし」的情况有点儿难以区分。如果强调的是人数时,要写成「一人暮らし」。如果表达孤独、独身、远离亲人自立的形象时,则要写成「独り暮らし」。但是,「独り」给人一种孤独感很强,很寂寞的感觉,所以用于表达「気ままなひとり暮らし」的时候,与其写成强调人数的「一人暮らし」,倒不如用写成平假名「ひとり暮らし」更容易让人理解。

本翻译为沪江日语原创,未经允许,禁止转载。

相关内容推荐:

「負いかねる」和「負いかねません」的区别

腹が立つ和ムカつく的不同使用场合

展开剩余