沪江

日语二级真题阅读模拟题(31)

我爱小语种学习网 2018-06-26 06:15

7月的能力考本周末就要开考了,你准备好了吗?对考试有信心吗?如果还想稍微复习一下的话,不如来做做阅读模拟题吧。预祝大家都能顺利通过考试。

(一)

スイミングクラブで水泳を教えることをぬきに考えたとき、初めてスイミングクラブの価値が広がっていく、というのが私たちの目標でした。(①)、水泳を覚える、水泳を習うというためのみに、子供たちは通うわけではないし、そのために通わせようとするなら、果たして子供のためになっているのかを親たちは考えなくてはならないでしょう。(②)それが、こどもが嫌がるのに連れていくようでは、いったい何なのかとききたくもなってきます。

【问题】

(①)に入る最も適当な言葉は何か。

1、あるいは  2、つまり      3、でも       4、その結果

(②)に入る最も適当な言葉は何か。

1、ゆえに   2、それでは   3、なるほど   4、しかも

【参考答案】2,4

【参考翻译】在游泳俱乐部先撇开教授游泳的事来考虑的时候,最先想到的是扩展游泳俱乐部的价值,这也是我们的目标。也就是说,单纯的为了记住游泳动作学会游泳而让孩子们来俱乐部学游泳,孩子们不一定会来,并且只是为了那样而让孩子们来游泳俱乐部,这究竟真的是为了孩子们吗,父母们应该好好想想。并且,孩子们明明很讨厌还让他们来游泳俱乐部,我很想问问父母们这究竟是为了什么呢?

(二)

母の日の翌日、同じ幼稚園に20年間通い続けて、幼児たちに母親の顔を描いてもらっているある児童心理学者が、「子供たちの描く絵に、最近二つの変化が現れたーー目尻が釣り上がり、口が大きくなってきた。」と言っていました。

子供は正直です。母親の顔から笑顔が消えて、子供を睨みつけ、大きな口を開けてガミガミと怒鳴りつける母親の顔が見えてくるようです。

(太田典生【「いい話」のおすそわけ】三笠書房による)

注释:母の日:五月の第二日曜日で、子が母に感謝する日

【问题】この文章で筆者が最も言いたいことは何か

1 最近の母親は子供をしかることが多くなった。

2 最近の母親は以前に比べて口が大きくなった。

3 最近の子供は母親の顔の絵が上手になった。

4 最近の子供は以前と比べて正直になった。

【参考答案】1

【参考翻译】儿童心理学者在同一所幼儿园连续20年让小朋友们在母亲节的次日描绘母亲的肖像,据这位学者称,最近小朋友们画的的肖像画出现了两个变化:吊着眼梢;嘴巴大张。

孩子们是诚实的。可见现在的母亲对孩子慢慢地没有了笑脸,取而代之的是怒目而视,大声斥责了。

(三)

商社員の妻が、夫に同行して、アメリカで二年たらず生活してきた。アメリカ滞在中に、夫の仕事上の関係者や、近所の人たちに、日本から持ってきた珍しいプレゼントを配った。プレゼントは小出しにするように、と友人から聞いていたので、彼女は、季節が変わるたびに、日本情緒の漂う気のきいた小物を彼らに贈った。

ところが、彼らが大げさに喜んでお礼を言うのはその時だけで、翌日会っても、プレゼントのことなどけろりと忘れてしまったふうで、別の話を始める。

「肩すかしをくったような感じて、びっくりしたし、また、とても物足りなく感じました。そのたびに、アメリカ人はなんと恩知らずなのだろう、と内心腹立たしい気持ちで、いっぱいでした。」

アメリカ人には、日本人のように儀礼的な贈物をする習慣がないことは、夫から聞いて彼女も知っていた。だから、お返しを期待していたわけではなかった。彼女の不満は、アメリカ人が、「この間はどうも……」という挨拶をしてくれないことだった。

相手がこちらの期待する通りの言語行動をとってくれないと、英語は話せても、コミュニケーションは、うまくいかなかった。

「そんな挨拶ぬきで、いきなり新しい話題が出てくると、アペリティフや前菜ぬきで、いきなり血のしたたるビフテキを食べさせられるみたいだったわ。食欲もわかなかったし、無理に食べても消化不良をおこすだけだったの。」

アメリカ人に何度も期待を裏切られた彼女は、日本で生活していた時は何気なく使っていた「この間はどうも……」という挨拶の意義を、異国で再認識したものだった。

この夫人は、ないものぬだりをしているのである。アメリカ人は、一回だけ感謝の気持ちを表現するのが原則であり、日数がたってしまえば「この間はどうも……」とは言わない。彼女は、アメリカ人のこのような習慣を知らなかったのであろう。異文化に対する十分な理解がないと、どんなに上手に言葉を操る能力があっても、コミュニケーションは、うまくいかないのである。

【注释】

アペリティフ: 开胃酒、餐前酒

ビフテキ: 牛排

裏切られる:(期待)落空

ないものぬだり:吹毛求疵

【问题】

この文章の内容に最も近いものを1~4の中から一つ選びなさい。

1.異文化は理解できないのだから、こういったことが起こっても仕方がない。

2.相手の文化に対する理解がなければ、いくら話せてもだめである。

3.食欲を失わないためには、いきなりビフテキを食べてはならない。

4.コミュニケーションをうまく行うためには、相手の国の習慣にしたがわなければならない。

②「商社の妻」がアメリカ人に裏切られたのはなぜか、その理由を1~4の中から一つ選びなさい。

1.アメリカ人が、「この間はどうも」という挨拶をしてくれなかったから。

2.アメリカ人が、プレゼントのことを忘れていたから。

3.プレゼントを贈ったのに、アメリカ人が喜んでくれなかったから。

4.アメリカ人が、恩知らずであることが分かったから。

【参考答案】2 1

【参考翻译】

一位商社成员的夫人随同丈夫在美国生活了不到两年。在美国滞留期间,她给丈夫公司的朋友、邻居等送去了从日本带去的珍贵礼物。有位朋友告诉她,礼物要细水长流一点一点送人。所以她在每次季节交替时,送给他们一些充满日本风情的特色小礼物。

但是,美国人只是在得到礼物时高兴地表示感谢。然后,即使第二天再见面,他们也会似乎早已忘记了礼物一事,直接谈起新话题。

“我觉得我的期待落空了,我很吃惊,也很失望。每逢这时,我真是满腹怨气,美国人怎么就不知道感恩?”

后来,丈夫告诉她,美国人没有日本人那种礼节性送礼的习惯,所以她并不期待得到回报。她的不满就是美国人不会说“谢谢你昨天送给我的礼物……”

如果对方没有说出自己所期待的语言,就算你会说英语,也难以沟通思想。

“不说上一句感谢的话,马上就谈起新话题,就像宴会上没有开胃酒和冷盘,直接端上盛在盘内的滴血的牛排让你吃一样,丝毫没有食欲,而且吃了也不消化。”

对美国人的期待几次都落了空。而对“前些日子,谢谢您了……”这句话在日本生活时常挂在嘴边的话,如今在异国他乡也有了新的认识。

这位夫人实际上在吹毛求疵。美国人的原则是一件事只表示一次感谢。过了数日之后决不会再说“前些日子谢谢您了……”一类的话。而她却不了解美国人的这种习惯。对外国文化缺乏充分理解,外语能力再强也不易沟通。

【参考解析】
问题1中选项1「異文化は理解できないのだから、こういったことが起こっても仕方がない。」的意思是“因为不能理解外国文化,所以发生这类事也是没有办法的”;选项2「相手の文化に対する理解がなければ、いくら話せてもだめである。」的意思是“如果缺乏对对方文化的理解,无论怎样交谈也没有用”;选项3「食欲を失わないためには、いきなりビフテキを食べてはならない。」的意思是“为了不失去食欲应该立即吃牛排”;而选项4「コミュニケーションをうまく行うためには、相手の国の習慣にしたがわなければならない。」的意思是“为了更好地交流、沟通,必须服从对方的风俗习惯”。从上述内容可知,选项2的意思与文章中结尾部分的内容一致,所以本题答案为2。

问题2的提问内容是商社夫人为何感到自己的期待落空了(「裏切られた」在这里是<期待>落空的意思,不是被出卖的意思哈)。

从文章内容来看,商社夫人对美国人的不满就是因为她送美国人礼物后,美国人只是当时表示感谢,而过后只字不提,而日本人的习惯是得到别人的礼物,下次再见面时一定要说“前些日子谢谢您了……”之类的话,对美国人的做法,她感到不理解也很生气,所以觉得自己对美国人的期待落空了。本问题的答案应该是选项1,意思是“美国人没有说‘前些日子谢谢您了……’”。

声明:本内容转自我爱小语种网。

以上就是今天的阅读模拟练习题,希望能对大家的阅读复习有所帮助。临近考试,现在最重要的是保持好的心态,不要过于在意练习题的对错。一起加油吧,胜利的曙光就在眼前!预祝大家考试顺利!

展开剩余