沪江

宫崎骏退休声明全文(中日双语)

柒重译 2013-09-07 18:53

ぼくは、あと10年は仕事をしたいと考えています。自宅と仕事場を自分で運転して往復できる間は、仕事をつづけたいのです。その目安を一応“あと10年”としました。

我想再工作个10年。在我可以自己开车往返于家和工作室的期间,我希望能继续工作,姑且算作今后的“十年”。

もっと短くなるかもしれませんが、それは寿命が決めることなので、あくまでも目安の10年です。

可能还会变短,不过这是由寿命所决定的,终归也不过就是这10年。

ほくは長編アニメーションを作りたいと願い、作って来た人間ですが、作品と作品の間がずんずん開いていくのをどうすることもできませんでした。要するにノロマになっていくばかりでした。

我想做也做过长篇动画,但却无法解决作品间隔时间越来越长的问题,简而言之,我越来越迟钝了。

“風立ちぬ”は前作から5年かかっています。次は6年か、7年か……それではスタジオがもちませんし、ぼくの70代は、というより持ち時間は使い果されてしまいます。 

《起风了》距离上部作品有5年之久。接下来是6年还是7年呢……这样一来工作室耗不起,我个人古稀之年可用的时间也会被耗尽。

長編アニメーションではなくとも、やってみたいことや試したいことがいろいろあります。やらなければと思っていること――例えばジブリ美術館の展示――も課題は山ほどあります。

抛开长篇动画,我还有很多想要尝试的事情,必须要做的事也堆积如山,比如说吉卜力美术馆展览。

これ等は、ほとんどがやってもやらなくてもスタジオに迷惑のかかることではないのです。ただ家族には今までと同じような迷惑をかけることにはなりますが。

基本上这些事儿做与不做都不会给工作室造成困扰,只是和迄今为止一样会给我的家庭带来麻烦。

それで、スタジオジブリのプログラムから、ぼくをはずしてもらうことにしました。

所以,我决定离开吉卜力工作室。

ぼくは自由です。といって、日常の生活は少しも変わらず、毎日同じ道をかようでしょう。土曜日を休めるようになるのが夢ですが、そうなるかどうかは、まぁ、やってみないと判りません。

我自由了,但今后的日常生活也不会有什么变化,每天还会走同样的路吧。虽然我一直向往能在周六休息,但能不能实现,不试试看也不知道。

ありがとうございました。

谢谢大家。

以上

以上

2013,9,4

2013,9,4

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:宫崎骏出席记者见面会正式宣布隐退

展开剩余