沪江

商务邮件之询问邮件的基本写法

婷婷 译 2013-03-21 06:30

良い例

正确示例

お疲れ様です。

SE部の山田と申します。

お忙しいところ申し訳ありませんが、

「プロジェクトマネジメント研修」について教えてください。

1.いまからでも応募できますか?

2.可能であれば申込方法を教えてください。

   (第1希望:第2回 第2希望:第1回)

3.この研修はPMP資格維持のポイント対象ですか?

お手数をお掛けします。お返事お待ちしております。

よろしくお願いします。

您辛苦了。

我是SE部的山田。

百忙之中实在抱歉,

关于【项目经理研修】有以下疑问,希望您能给予解答。

1.现在还可以报名吗?

2.如果可以的话希望您告诉我报名方法。

  (第一志愿:第二次 第一志愿:第一次)

3.此次研修是否会为PMP资格的更新加分?

不好意思麻烦您了。等待您的回答。

请您多多关照。

質問をする場合、相手には必ず返信を求めるものです。質問メールは相手にある程度の負担をかけるものと心得て、本文の冒頭に一言“メールで質問することについて”断りを入れるのが気持ちよく読んでもらえるポイントです。

发送询问邮件时肯定是希望对方回信的。如果能意识到询问邮件会给对方造成一定程度的负担,在邮件的开头加上一句“我有一些问题想询问一下”,会让对方心情愉快地读下去。

そして、何が知りたいのかを頭で整理し、必要な項目だけシンプルに箇条書きにします。

然后,整理好自己想询问的问题,分条列举必要项目。

このように箇条書きにすれば、回答する際には質問文を引用して、

「1.今からでも応募できますか?」→はい、できます。

といったように、簡単に回答でき、相手にも負担をかけません。

像这样分条列举的话,回答的时候就可以直接引用了,

【1.现在还可以报名吗?】 →是的,可以。x

这样可以直接回答,就不会给对方造成太大负担。

また、質問内容を相手に説明するため、やむを得ず長文になってしまう場合は、質問の主旨見出しをつけるとよいでしょう。なお、質問の内容が複数の人に関係する場合は、CCやBCCを使って同報してシェアをすることで、伝達ミスを防いだり、報告する内容を省略できます。

有时为了向对方说明问题而不得不长篇叙述时,最好用小标题标明问题主旨。如果询问的问题涉及其他人时,可以使用抄送、密抄和大家共享信息,为防止信息传达错误,可省略向抄送对象汇报的内容。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关热点: 商务日语 留学生考试
展开剩余