沪江

绝不能对东京大学毕业生说的话(中篇)

梅之后樱 译 2012-10-14 06:30

点击查看:2014线上日本留学展>>       沪江日语留学站>>

あなたは東大卒の男性というと、どういうイメージがありますか? “頭がいい”“エリート”というふうに好意的な評価をする人もいれば、 “プライドが高い”“真面目すぎる”とったネガティブなイメージをもっている人もいることでしょう。

提到东大毕业的男生,你会抱有怎样的印象呢?有人正面评价他们“头脑聪明”、“社会精英”,可能也有人认为他们“自尊心很强”、“过于认真”,给予一些负面评价吧。

「では、実際のところどうなのよ?」というと、東大生や卒業生の実態を分析した本『東大卒でスミマセン』によれば、素顔の彼らは意外にもコンプ レックスのかたまりであるとのこと。そして、恋人や同僚など周囲の人たちの何気ない一言により、そのコンプレックスを刺激されて傷ついたり戸 惑ったりすることもしばしばなのだとか……。

“那么,实际情况到底是怎样呢?”,根据《东大毕业真是对不起社会》这本分析东大 学生及毕业生实际状况的书可以看出,他们其实是一个非常自卑的群体,很让人意外吧。恋人、朋友等周围人无意识的一句话就能刺激到他们的自卑感,让他们受伤 或迷茫,这样的事情时有发生。

(于是,有几句话千万不要对他们说……请先看前篇>>

3:「落ちこぼれの気持ちなんかわからないでしょ」

3:“你是不会明白差生的心情的吧”

これはとんでもない誤解といっていいでしょう。東大生と一口に言ってもピンからキリまで。ごく一部のトップ層は、たしかに頭の構造がどこか違っているような感じですが、その他大勢の東大生は、大学入学後、自分が凡人であるという現実に直面します。

这是天大的误解。东大学生,简言之就是从最好的到最差的。只有一小部分的尖子确实脑袋构造不太一样,其他大部分的东大学生自入学后开始认清自己只是普通人这一现实。

挫折感というのは、はしかや風疹と似ているかもしれません。つまり、これまで井の中の蛙状態だった人が、成人になるかならないかという時点で初めて「自分は実は特別な人間ではなかった」と自覚するのは、それなりにショックが大きいのです。「俺なんて本当は大したことない」というコンプレックスがあるのに、恋人などから「落ちこぼれの気持ちなんかわからないでしょ」なんて決めつけられると、深い疎外感を覚えてしまいます。

所谓挫折感,或许与麻疹风疹类似。也就是说,一直处于井底之蛙状态的人在长大成人的那个时点第一次感觉到原来自己并非特殊的人,那个时候的震撼是巨大的。“我确实没什么了不起的”,有了这样的自卑情绪之后,听到恋人等说“你是不会理解差生的心情”的时候,就会深深地感受到被排挤的滋味。

4:「会社でも出世コースでいいよね」

4:“即便进入公司也很有发展前途哦”

高度経済成長期ならいざ知らず、21世紀のこのご時世に、学歴だけで出世出来るようなお気楽な会社はありません。

高度经济成长期是怎样我们不得而知,在21世纪这个时候,没有仅凭学历就能轻松出人头地的公司。

もちろん、今でも、入社段階ではある程度、学歴が考慮されることはあるでしょうが、入社後は、コミュニケーション能力や気配り能力など、学力以外の面が大きくモノを言います。ですから、「東大卒だったらさぞ会社でもオイシイ思いをしているんでしょ」なんて安易な見方をされると、非常に辛いものが……。

当然即使在今天,刚进入公司阶段时学历在某种程度上会被考量到。不过进入公司后,交流能力以及细心程度等这些学习能力以外的方面会起到重要的作用。因此,东大毕业就一定会有美好未来这种浅显的看法显然令人非常难受。

会社で肩身の狭い思いをしている男性なら、「そんなに楽なもんじゃないんだけどな」と苦笑いですし、本当に出世コースに乗っている男性なら、それは“東大卒”だからではなく、会社に入ってから死ぬほど努力した賜物だからです。

如果是在公司里脸上无光默默无闻的男性,他会苦笑着说“才不是那么轻而易举的事情呢”;如果是发展前途光明的男性,他会认为是自己入社以来拼命努力的成果,而并非毕业于东大的原因。

いずれにせよ、「東大卒=エリート」という決めつけは、彼らにマイナスの印象しか与えないでしょう。

不管怎么说,“东大毕业生=精英”这一断言,只会给他们带来不好的印象吧。

相关阅读:绝不能对东京大学毕业生说的话(上篇)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余