沪江

日语表达辨析:「知らない」和「分からない」

Sarah 2023-03-11 13:39

日语中,「わかる」和「知る」这两个词大家应该都不陌生吧。这两个词可以表示“知道,明白”的意思。但是,如果要区分这两者的区别,也许很多人都会觉得答不上来吧。今天我们就来详细辨析一下「わかる」和「知る」,希望文中提到的日语知识大家能够好好看看。

首先,我们都知道两者在语法上的区别,「わかる」是自动词,而「知る」是他动词。但是我们今天要重点讨论的是两者在意义上的不同点。

「知る」表示获取到新的知识,而「わかる」的重点在于将知识完全理解消化,并且为己所用。简单来说就是“知道”和“完全理解”的区别。

因此,虽然有「知る」到「わかる」的过程(从知道到理解掌握),但是不存在「わかる」到「知る」的逆向过程。接下来我们通过例句来进一步说明。

例句一:

この機械の操作方法がわからないので、教えてください。

この機械の操作方法を知らないので、教えてください。

上述句子翻译为中文都是:我不知道怎么操作,请教教我。

但是实际上存在差异。从语境来看,前者表示之前听过说明,但实际操作起来依然有困难。后者表示首次接触到这种机器,想要操作却无从下手。

例句二:

正确用法:説明を聞いて、いろいろ試してから、やっと操作方法がわかった。

错误用法:説明を聞いて、いろいろ試してから、やっと操作方法を知った。

听了说明,自己做了各种尝试,终于掌握了操作的方法。

这句话表达的意思不仅仅的知道,而是完全掌握,完全变成了自己的东西。说明通过不断地尝试,对于操作的方法已经了然于心,所以应该使用「わかる」。

而「知る」仅仅是表示知道,并不代表完全掌握并能够自行操作,所以放在这句话中显得不妥。

简单地说,两者中,「わかる」的程度更深。如果「知る」表示懂了个大概的话,那么「わかる」就表示全方位地吃透和理解。

总结

都是不知道的意思,但是知らない有种这事与自己无关,自己完全没有这方面知识的意思,也经常和带有情绪的表达一起用。

比如,你身边发生了某件麻烦事,对方在向你询问是谁造成的麻烦,或者对方怀疑是你造成这件麻烦事的时候,如果真的完全与你无关,用知らない会更好。知らない在这种时候有一种置身事外的意思,也可以作为表达这事与我无关(你别再烦我了)的意思。

用在表达自己完全没有这方面知识的时候的例子是这样的,“へえ〜こんなこともあるんだ、知らなかった!”(还有这样的事啊,完全不知道~)

而わからない的用处就非常广了,可以在表达不知道,不认识,不懂,没见过,没听说过,不懂之类的时候用。

今天的知识你“知道”了吗?还想学习哪些日语知识,欢迎大家来网校告诉我们。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

相关热点: 日语表达 日语笔译
展开剩余