沪江

异字同训:「わかる」的三种汉字写法有这样的玄机

Amane译 2019-03-26 06:30

「分かる」「判る」「解る」は,「わかる」という同じ訓を持ちますが,異なる漢字で書かれています。こうした関係性を日本語学の用語では「異字同訓」と呼びます。

“分かる”、“判る”、“解る”这三个词训读发音都是“わかる”,但书写时却是不同的汉字。这种关系在日语语学用语中被称作“异字同训”。

「分かる」「判る」「解る」のうち,最も多く目にしているのはどれでしょうか。「現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)」(書籍全般,雑誌全般,新聞,ブログ,ネット掲示板,教科書,法律などからデータを収集)で検索すると,「分かる」は19,877件,「判る」は2,657件,「解る」は2,176件がヒットします。

在“分かる”、“判る”、“解る”这三个词中,最常见的是哪一个呢?笔者通过“现代日语书面语均衡语料库(BCCWJ)”(从所有书籍、所有杂志、报纸、博客、网络论坛、教科书、法律条款等文字中收集数据)进行搜索,结果显示“分かる”19877例,“判る”2,657例,“解る”2176例。

では,3種類の漢字表記の中で,「分かる」が最も多い結果となるのはなぜでしょうか。

那么,在这3种汉字表记方法中,为什么 “分かる”的使用次数最多呢?

まず,漢字の読み方という観点から理由を考えてみます。誰にとってもわかりやすい漢字として,「常用漢字表」(2010年11月改定)が定められています。この表は,「法令,公用文書,新聞,雑誌,放送など,一般社会において,現代の国語を書き表す場合の漢字の使用の目安を表すもの」であり,学校の漢字教育の指針ともされてきました。表には,漢字とともにその音訓が示されており,「分」「判」「解」の中では,「分」のみが「わかる」という訓読みをすると定められています。すなわち,一般には,特に振り仮名等で漢字の読みを示さずとも「わかる」と読んでもらえることが期待されるのは,「分かる」と書かれる場合のみです。そのため,「分かる」が最も多く用いられているのだと考えられます。

首先,我们尝试从汉字读法这一方面考虑原因。《常用汉字表》(2010年11月修订))规定了大众熟知的汉字。这是一张“规定法律、公文、报纸、杂志、之声等日常书写现代语时汉字使用标准”的表格,也是学校汉字教育的指针。表中标注了汉字的音读与训读,同时规定“分”、“判”、“解”三字中,只有“分”的训读为“わかる”。也就是说一般情况下,只有在汉字写作“分かる”的时候,即使没有特意用注音假名标注汉字读音也希望大家读作“わかる”。由此,笔者认为这就是“分かる”最常被使用的原因。

次に,3種類の漢字表記を,意味という点から考えてみます。「判る」は「物事がそれと判別・判断される」(『明鏡国語辞典第二版』大修館書店)という意味であり,「判明」「判別」といった漢語が連想されます。例えば,「倹約と吝嗇りんしょく(注)の違いが判らぬ」「敵方の人間なのか味方なのか判らなかった」などと用いられます。一方,「解る」は「物事の意味,内容,価値などが理解できる。」(『明鏡国語辞典第二版』大修館書店)あるいは「人情・世情に通じていて人の気持ちなどがよく理解できる。」(『明鏡国語辞典第二版』大修館書店)という意味であり,「解明」「理解」といった漢語が思い浮かびます。「日本語も相当解る」「言っている意味が解らない」「無理して私の気持ちを誰かに解って貰おうとも思わない」といった用いられ方をしています。それに対し,「分かる」という漢字表記では,「判る」「解る」のどちらの意味も網羅することができます。

接下来,我们试着从含义上来思考3种汉字的表记方法。“判る”的含义是“判别、决断某事物”(《明镜国语词典第二版》大修馆书店),由此可以联想到“判明”“判别”等汉语。比如说可以用在“倹約と吝嗇の違いが判らぬ(不知道这算节约还是吝啬)”、“敵方の人間なのか味方なのか判らなかった(没法判断这是敌人还是友军)”上。与之相对,“解る”的含义是“能够理解事物的意义、内容、价值” (《明镜国语词典第二版》大修馆书店)或是“精通人情世故,能深刻理解他人心情” (《明镜国语词典第二版》大修馆书店),由此可联想到“解明”“理解”等汉语。用在“日本語も相当解る(同时日语也有相当了解)”、“言っている意味が解らない(不懂你说的什么意思)”、“無理して私の気持ちを誰かに解って貰おうとも思わない(我从未想过强迫他人理解我的心情)”。与以上两个词相比,“分かる”这种汉字表记能同时囊括“判る”与“解る”两者的含义。

つまり,一般的には「分かる」の表記が用いられ,それがカバーする意味は広いのです。そして,より厳密に意味を踏まえて書き分けたい場合には,「判る」「解る」と漢字が当てられます。このように,3種類の漢字表記は,「わかる」という同じ訓を持ちながら,意味が異なっているのです。

也就是说,通常情况下使用“分かる”这种写法,它所涵盖的意思非常广。如果想要更精确表现出其中区别则使用“判る”“解る”这种写法。综上所述,即便这3种汉字表记的训读一样,含义也是不一样的。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

精华阅读推荐:词汇辨析:“花”与“華”的区别

展开剩余