日本語の変なTシャツを着た外国人をたまに目にします。でも、これって日本でもよく見る現象なんです。
偶尔可见穿着写有奇怪日语T恤的外国人。不过,这在日本倒也是常有的现象。
特にお店の看板や広告、注意書きなどは日本人の「変な英語」を発見する確率が高く、筆者も日本に帰国するたびに、面白英語を見つけては一人で苦笑しています。そこで今回は、海外のサイトで見つけた「日本人の変な英語」=ジャパリッシュのなかから、これは傑作だと思ったものだけを集めました。
尤其在店铺的招牌、广告、注意事项等处,常常会高频率发现日本人“奇怪的英语”,笔者每次回日本,看到好笑英语时常常一个人苦笑。所以,这次从国外网站上发现的“日本人的奇怪英语”=日语式英语中,选取了一些杰作供大家莞尔一番。
全ての宗教大歓迎!
欢迎所有的宗教!
DVD鑑賞は宗教の壁を越えます。
DVD观赏已经超越了宗教的壁垒。
图中翻译:能够播放全世界的DVD,也能在日本使用,请作为特产购买。
そんな効果もあるのか!
还有这种效果!
勃起不全で悩んでいる人にはぜひ。
有阳痿困扰的人请一定要试一试。
图中翻译:请慢慢走,不要太劳累。
注意深くパニック状態になれ
请小心进入慌张状态
もうこれ、訳す気ないでしょ。
这简直就是不想翻译吧。
图中翻译:逃生梯
緊張しなくていいですよー!
不需要紧张哟!
どうしたらこういう文が生れるのかが、どう考えてもわかりません。
到底是怎么弄出这段文字来的,想不通。
图中翻译:请不要穿鞋踩到床上。
利用できる奴は利用しろって!
能利用的人就利用吧!
障がい者もお年寄りも、子連れも妊婦も使えます。
残障人士、老年人、带孩子的人、孕妇皆可利用。
图中翻译:任何人都可以使用。
ロックな奴らだけ利用可
只有玩摇滚的家伙才能使用
图中翻译:更衣室
だ、だいじょうぶ?
不,不要紧吧?
图中翻译:元神出窍
まとめ
总结
日本で見つけた「変な英語」にはある程度、共通点があるように感じます。それは、
在日本发现了这些“奇怪英语”,一定程度上有一些共同点,那就是,
どんな文章でも Please で書き始める
単純な単語のチョイスor綴りのミス
基本的に冠詞の使い方がめちゃくちゃ
単純な単語のチョイスor綴りのミス
基本的に冠詞の使い方がめちゃくちゃ
不管什么文章,开头都从Please写起
单纯是单词选择或拼写的错误
总体来说,冠词的使用方法一塌糊涂
单纯是单词选择或拼写的错误
总体来说,冠词的使用方法一塌糊涂
日本人の英語力が上がり、日本から変な英語が失くなってしまったら、それはそれで寂しいなぁ…。
要是日本人的英语能力提高了,奇怪的英语从日本消失了的话,还真是挺寂寞的呀……
本翻译为沪江日语原创,未经允许,禁止转载。