沪江

Byplayers:六位大叔的幕后故事

米亚 译 2017-02-24 06:30

現在放送中のドラマ「バイプレイヤーズ~もしも6人の名脇役がシェアハウスで暮らしたら~」。日本を代表する“名脇役”6人が、理由あって同居することになる「おじさんたちのテラスハウス」です。

目前,电视剧《Byplayers:如果这6名配角共同生活的话》正在热播。讲述了日本代表性的六位“名配角”因一些理由同居在一起的“大叔们的TERRACE HOUSE(日本富士台的一档综艺节目,年轻男女同居一屋的设定)”。

奇跡の共演! といえる名だたる名俳優たちが本人役で出演。

称得上奇迹共演!的名演员出演本人!

「もしかして、素なの?」と思ってしまうドキドキ感、テレ東ならでは(?)のパロディやキレあるツッコミ、役所広司さん、荒川良々さんなど毎話豪華なゲストの数々……。

让人觉得“难道是本色出演?”的紧张感,东京电视台独有的恶搞和干净利落的吐槽,以及每一集像役所广司、荒川良这样的豪华嘉宾.....

そして何より、ドタバタな毎日を過ごす6人のおじさんたちがすごくかわいい!!

而且最吸引人的是这六位每天吵吵闹闹的大叔真的超可爱!!

超豪華なメンバーが全力でふざけるこのドラマ、一体どうやって生まれたんですか?

这样一部由超豪华成员全力恶搞的电视剧,究竟是如何产生的呢?

企画を立ち上げた、ドリマックス・テレビジョンの浅野敦也プロデューサーに、アイデアが生まれた経緯、撮影現場での裏話を聞きました。

我们对制作了这一企划的DREAMAX TELEVISION的浅野敦也制作人询问了关于创意产生的过程以及拍摄现场的趣事。

6人の絆はドラマ以前から

六人的来往从电视剧之前很久就开始了

――「6人の名脇役がシェアハウスで暮らしたら」。サブタイトルになっているこのアイデアはどう生まれたのでしょうか。

——“如果这6名配角共同生活的话”。副标题这样的故事是怎么想出来的呢?

実は、6人はこのドラマが始まるずっと前から、縁と絆があったんですよ。

实际上,这六位在电视剧开始之前就已经互相有来往了。

直接的なきっかけは、数年前に読んだある座談会です。2002年秋に下北沢で開催された映画祭「6人の男たちフィルムズ」の壇上で、この6人が「10年後にまた会おう」と話したことを受け、実際に集まった――という内容だったんですね。

直接契机是几年前参加过的某个座谈会。2002年秋天在下北泽举行的电影节“六个男人的电影节”的舞台上,他们说这六个人“在十年后再次重聚吧”,我记了下来,将它实现——就是这么一个过程。

その記事を読んで本当に感動して……。10年変わらず第一線で、どころか、さらにパワーアップして進化し続けているのはめちゃくちゃかっこいいな、と心から思ったんです。

我在读那份报道的时候真的十分感动.....。这样十年不变战斗在第一线,甚至更加有活力,不断进化,我从心里觉得他们真的太帅了。

たまたまそのその直後に、松重豊さんのマネージャーさんにお会いする機会があって「記事読みました、6人で映画撮ったらどうですか」と熱く話しかけてしまって。

而偶然在那之后不久,我有幸见到了松重丰的经纪人,也询问了“我读过那份报道,如果让六位一起拍电影的话您觉得如何呢?”

「本人たちにはその気はあるんだけどなかなかそんな機会がないんです」という話から「じゃあ僕がやりますよ!」と冗談半分で返しました。

经纪人说“他们本人倒是有这个想法但就是没什么机会”,我立刻半开玩笑的回复“那我来创造机会吧!”。

そこからですね、6人のドラマや映画を作るなら? を本気で考え始めました。

也就是从那时候开始,我开始认真思考如果让这六位拍摄电影或是电视剧的话要怎样进行的事情。

――構想から数年かかったのは、スケジューリングの難しさから?

——从想法到实现可以说经历了数年,是因为时间表很难排吗?

いや、企画ですね。芸達者な6人をどう生かせるか、頭を捻りました。何せ、全員なんでもできちゃうんですよ。6人が集まるからこそできることってなんだろう? と。

这倒不是,是企划的问题。我一直在反复斟酌这六位演艺家究竟如何生活。毕竟这六个人在一起什么都能做到哦,所以就要想有什么事情是正是因为这六个人在一起才能做的呢?

いろいろ考えて、結局、この企画の魅力は「このメンバーがそろう」それ自体だなと行き着きました。

反复想了很多,结果,我们最终决定这个企划的魅力就是“这六个人的聚集”本身。

これまでたくさんの役を演じてきた人たち、と誰もが知っている。その上で、あえて「本人役」として素の姿を“演じて”もらう。どこまで演技なのかわからない面白さを視聴者とも共有できると思ったんです。

大家都知道这些人至今为止饰演过各种各样的角色。所以这次就反过来让他们“饰演本人”,以最真实的样子来“出演”。这种不知道哪里是真的哪里是演技的有趣之处想要和观众一起感受。

山田孝之さんの「東京都北区赤羽」はじめ、フェイク・ドキュメンタリーの手法もこの数年でだいぶ一般的になってきた。公式Twitterでも「おじさんのテラスハウス」と銘打ってますが、テラスハウスも参考にしてますし、絶対に言わせたかったので、1話のセリフとして入れました(笑)。

从山田孝之先生的《山田孝之的东京都北区赤羽》开始,假纪录片这种讲述手法也变得越来越常见。公式Twitter中也注明了“大叔的TERRACE HOUSE”的标语,不过这只是一个参考,别人也绝对会这样评论,所以就加进了第一话的台词中(笑)。

とはいえ、完全にフィクションであることがわかるように、とは思ってますね。「ウソだろ~ドラマだろ~!」と視聴者が思ってくれる信頼関係があるからできるドラマです。アドリブもありますが、基本ベースの脚本はかなりしっかりしています。

话虽如此,想必大家也都知道这是完全虚构的。这正是基于观众会抱着“假的吧,在演电视剧啦”这样的想法的信赖关系才能拍成的电视剧。虽然也有即兴发挥,但基础脚本还是有好好做的。

――本人役ではあっても、あれが素ではない……という。

——也就是说,虽然是演本人,但也不是最真实的样子。

そう、違います! 誤解しないでくださいね、光石研さんが不倫するわけないし、田口トモロヲさんはゲルゲドリンクを飲んでいません!(笑)

对,不是!请大家不要误解哦,光石研先生不会不伦,田口智朗先生也不会喝那种奇怪的胶状饮料的!(笑)。

みなさんお上手なので自然ですが、ずっと全部、演じているんですよ。本当はもっとちゃんとした、かっこいい大人です。かっこいい大人たちがバカなおふざけに付き合ってくれているという……贅沢ですよね。

虽然大家都很娴熟很自然,但这些,全部,都是演技!本人都是更加认真,帅气的成年人。这可以说是这些成熟帅气的大人耍宝给我们看的作品....真的很奢侈。

下一页>>大叔的“合宿”

毎日6人で晩酌「合宿みたい」

六个人每天晚上都小酌一杯“就像在合宿”

――それぞれにお忙しい6人、予定を合わせるだけで大変だと思います。具体的に企画が動き始めたのはいつ頃だったのでしょう。

——能将各自都十分忙碌的六个人按照预定集合到一起就已经很不容易了。企划具体开始实施是什么时候呢?

1年くらい前ですね。テレ東さんにこの企画を持ち込んだ時も「すっごい面白いけど、絶対6人集まらないでしょ?」と言われました。

大概是一年前吧。在给东京电视台那边看企划的时候,对方说“企划很有趣,但是你能保证把这六位聚集在一起吗?”

でも僕はすでに6人に絆があること、いつか映画を作りたいと現実に思っていることを知っていたので、それを踏まえてオファーしたんです。

但我已经知道了六位的交情,以及帮助他们实现想要一起做电影的愿望,所以可以算是提出了邀请。

そしたら、各事務所のマネージャーさんが本当に喜んでくださってですね……。「そういう機会をずっと待っていたんです、作ってもらえてありがたい」とすら。多忙な中、年末年始を含めて無理くり1カ月半の撮影期間をこじあけてもらって、なんとか実現にこぎつけた次第です。

之后各个事务所的经纪人真的十分开心.....。甚至和我说“我们一直在等待这样的机会,能帮我们完成真的十分感谢”。然后让各位在百忙之中,年末年初之时都强行进行了一个半月的拍摄,最后居然完成了拍摄。

あるゲストの方は、現場で6人と対面して「うわ、本当にそろってる!」と笑っていました。テレビに出演する側の人がそう思うくらいですから。

某位嘉宾在片场见到六位主演的时候都笑着说“哇,还真的集齐了!”。我想电视剧制作方也会这么想吧。

――本編終了後に「本人」として晩酌しているトークコーナー、すごく楽しいです。……ガチ飲みなんですよね?

——本篇拍摄结束后各位演员作为“本人”的晩酌交谈十分有趣。这是真的在喝吧?

ガチ飲みです! 衣装も基本自前ですね。そこまでが完全なフィクションであることが、よりくっきりわかってもらえるのではないでしょうか。

真的在喝!服装也基本是自己的衣服。在这之前的剧情都是完全的虚构,这下就能完全搞明白了吧。

実はこのトークは撮影が始まってから追加したコーナーで、現場でみなさんから提案があったんです。一役者としてそれぞれ引き出しも多いですし、普段顔を合わせる機会が少ないからこそ面白い裏話もたくさん出てくる。ぜひテレビの向こうにもお届けしたい、と。

实际上这些聊天的内容是拍摄开始后才追加的部分,拍摄现场的人也有提建议。作为一个演员大家可以引出的话题有很多,平常大家见面的机会也不多所以才能有很多有趣的内幕故事。所以也想要传达给电视机前的各位观众。

本当に仲がよくていい現場なんです! 伝わっていればいいのですが。

真的是非常友好的片场!能传达给观众就好了。

――伝わってます! 部活の部室みたいなノリですよね。

——感受到了!就像在社团的教室里一样热闹非凡啊。

本当に合宿みたいだったなぁ。館山のシェアハウスで何日も撮影していたのですが、必ず毎夜6人で飲みに行っていました。晩酌シーンを撮った日も変わらず、プライベートでも飲んでたんじゃないでしょうか。

真的好像在合宿。在馆山的sharehouse里拍摄了很多天,但每晚六个人都一定会一起喝酒。有晩酌戏的那天也是一样,平常也一样。

かなり過密なスケジュールでしたが、百戦錬磨の俳優さんですし、チームワークがいいので、予定より早く撮影が終わる日も多かったです。

虽然是十分紧凑的时间表,但大家都是身经百战的演员,团队合作十分顺利,很多情况都会比预定的拍摄时间提前完成拍摄。

下一页>>哪位角色最像本人?

現実の本人と役が一番近いのは?

哪一位角色最接近本人?

――脚本を作る上で意識した部分はありますか?

——在创作脚本的时候有需要注意的部分吗?

ご本人の個性をデフォルメして、うまく「本人役」にすることですね。光石研さんはすごく愛される人なので「やたらとモテる」設定にしてみたり、エンケン(遠藤憲一)さんの心配性な部分をふくらませてみたり。マネージャーさんにいろいろヒアリングして作っていきました。

将本人的个性进行变形,然后再创作一个“本人”这一角色这件事吧。光石研先生是一个很可爱的人所以是“只要做就很受欢迎”的设定,也将远藤宪一先生爱操心的部分加了进去。在听取了经纪人的各种建议后才成型的。

――最も現実のご本人とキャラクターが近いのはどなたですか?

——最接近现实的本人的角色是哪位呢?

誰でしょう……遠藤さんかもしれないですね。強面ですが、心配症で人懐っこくて、気さくなおしゃべり好き。

是谁呢......应该是远藤先生吧。虽然看起来很凶,但其实是一个很爱操心很亲和的人,也是个很直爽爱聊天的人。

反対に、最も遠いのは、田口さんです。ご自身でも、自分と全然違うキャラクターで演じやすいとおっしゃってますね。マネージャーさんが「うちの田口は宇宙人で」とおっしゃっていたことも生かしているんですが……さすがにあそこまでではないと思います(笑)。

相反,最不像的应该是田口先生了。他自己也说饰演和自己完全不同的角色会更轻松。经纪人对我说的“我们田口是外星人啦”也好好应用在角色塑造中了......但是没想到不像到那种程度(笑)。

あとは、きゃっきゃとふざける、常にわちゃわちゃしている全体の空気は意識していました。

还有就是注意了在大家的胡闹和喋喋不休的部分的整体感。

少しだけ自由にできる箇所も混ぜて、実際の関係を投影しています。お互いの名前の呼び方も、顔合わせのタイミングで普段と同じになるよう6人で修正しあっていましたね。(大杉)漣さんが松重さんを「まっちゃん」と呼ぶとか、そのあたりはリアルです。

也有一些自由发挥的地方混进去,从中投射出了六个人真实的关系。比如大家互相称呼的方式就改成了和平时碰头会时的称呼是一样的方式。(大杉)涟先生称松重先生为「まっちゃん」这一点是真实的。

――確かに、一体どこからアドリブ? と思っています。

——的确,我们会猜到底哪里是即兴发挥?呢。

例えば、2話で荒川良々さんと松重さんが出会うシーンで「重版以来だよね?」というシーンがあるんですが、あそこはアドリブです。

比如说在第二话中,荒川良先生和松重先生相遇的时候说了“《重版出来》以来的再会吧?”,这就是即兴发挥。

「局違うけどいいかな?」「うーん、いいんじゃないですか?」と決まりました。

“不是一个电视台的没关系吗?”“嗯.....应该没事吧?”然后就这么决定了。

それから、1話では役所広司さんと光石さんが同郷ということで、方言で会話していますが、ここは役所さんからのご提案でした。

还有第一话中,因为役所广司先生和光石先生是同乡,所以两人用方言对话是役所先生的提议。

松居大悟監督も松重さんも九州出身なので、その後、光石さんと松重さんの会話も方言混じりになっています。「方言」は今後キーになってくるんですが……ネタバレなのでやめておきましょうか。

松居大悟导演和松重先生都是九州出身,在这之后,光石先生和松重先生的台词中就会有方言混进去。“方言”究竟会不会成为今后的关键词.......会剧透所以还是不说了。

あとそうだそうだ、1話のラストの朝食のシーン。寺島進さんが松重さんに「松重~! またパン~?」て文句をつけるシーンは、あれアドリブです。ご本人が本当はどちらがお好みかはわからないですが、「寺島進役」としてのリクエストですね(笑)。

还有在第一话吃早餐的戏。寺岛进先生对松重先生发牢骚“松重~!又是面包~?”也是即兴发挥。虽然不知道他本人喜欢怎样的早餐,但是作为“角色寺岛进”对早餐提出了这样的要求(笑)。

僕、あのシーン大好きで。そのセリフがあったので、2話以降では美術スタッフが和食のメニューも用意しています。

我太喜欢那场戏了。因为那句台词,从第二话开始就拜托美术工作人员准备了和食早餐。

下一页>>大叔也可爱!

「かわいいって言われてますよ」

“被称赞很可爱”

――そのシーンも含め、女性視聴者は「おじさんたち、かわいい!」と盛り上がっていますが、お耳には届いているでしょうか……?

——包括这场戏在内,很多女性观众都说“大叔们好可爱!”,您有听说过吗?

そうなんですよねぇ、予想以上の反響でびっくりしました。おじさんたちのキュートな部分を見せたいなとは思っていたのですが、かわいく作ろうとは思ってないので「え、こんなに!?」って感じです。

是啊,这种预料之外的反响真的吓我一跳。虽然想要展现出大叔们可爱的部分,但没想着往“可爱”上走,反而觉得“咦,有这么可爱!?”的感觉。

松重さんをかわいく見せようとしてエプロンつけたわけじゃないんだけどな……とかは思いますが(笑)盛り上がっていただいてありがたい限りです。

有时候会想不是为了让松重先生看起来可爱才让他穿围裙的啊......(笑)不过大家看得开心真的很荣幸。

――6人のみなさんの反応は。

——六位的反应是怎样的呢?

エンケンさんは「強面キュート」と言われることも多いようで比較的慣れてるんじゃないですかね。……慣れてるってなんだろう。

远藤宪一先生的话已经有很多人说他“臭脸可爱”了,应该比较习惯了吧。.....应该在习惯吧。

松重さんに「なんか、かわいいって言われてるみたいですよ」ってお伝えしたら「やめてくださいよ~!」ってすっごい照れられました。

对松重先生转述“好像你被大家说可爱了哦”后,他特别害羞的说“别这样啦~!”

――「かわいい」と言えば、5話でアイドル風のダンスを披露したのにはびっくりしました。

——要说“可爱”,第五话中展现了偶像风的舞蹈真的很吃惊啊。

他の作品であんなにシリアスで重厚な演技をしている重鎮たちに、こんなに全力でふざけてもらうなんて……。素晴らしい俳優さんたちにブレザー着せちゃったよ! っていう。

这些在其他作品中展示着自己认真厚重的演技的演员们这么卖力胡闹什么的....。我们可是让这些了不起的演员们穿上西装夹克了哦!

最初は「こんな年でダンスやるの?」「流行にのってる風なのもなんだかなぁ」という空気でしたし、きっと「俺たちそんなんじゃないよ~!」と内心思っていたでしょうに、華麗にやりとげてくださいました。

一开始大家都觉得“都这个年纪了还跳舞?”、“虽然是赶流行的舞蹈啊....”,不过虽然内心想着“我们自己肯定不是这样的”但还是华丽地完成了。

振り付けの練習の時も「そろわなくてもいいです!ダンスしてること自体が面白いので!」と伝えていたんですが、いざ本番になると……さすがプロですね、みなさんしっかりそろってました。

在练习的时候虽然也对大家说“就算跳不合拍也没关系!跳舞本身就很有趣!”,但一旦开始练习的时候(就很认真)......真不愧是专业的,大家都很完美的配合的很棒。

撮影後、漣さんに「どうだった?」って聞かれて「すごいちゃんとやってて驚きました!」と答えたら「だろ? 俺たちやるときゃやるんだよ」って。かっこいいですよねえ。

拍摄后,涟先生还问“怎么样?”我们立刻回答“跳得太好了我们都吃惊了!”,他还反过来自夸“对吧?我们在该做的时候还是做得很好的哦”。真的好帅。

――大杉さん、65歳なんですね。あらためて年齢を拝見しておどろきました。

——大杉先生也65岁了呢。得知年龄后再次吃惊了。

漣さん、本当にお若いんですよ、空き時間があるとサッカーしてます。

涟先生真的很年轻,有时间还会踢足球的。

――さ、サッカー!?

——足...足球!?

そうです、外でサッカー。寒いのに。

对哦,室外足球。明明超冷的。

4話で首でフラフープまわすシーンがあるんですけど、あれ、漣さん自身の得意技なんですよ。空き時間にそうやって遊んでて、みんな真似してやってみたけどできなくて「すごいですね!」って盛り上がってたら、本番でちゃっかりやってました。

第四话中虽然有被呼啦圈捉弄的戏,但其实那个是涟先生的拿手好戏哦。一有时间就会去玩,大家也学着去玩但总是学不来,就一直在说“好厉害!”,即使在拍摄过程中也是有空就玩。

――ええ……! てっきり、大杉漣さんにここまでやらせてしまうバイプレイヤーズスタッフすごい、と思ってました。

——是吗....!我一直以为byplayers的工作人员能让大杉涟先生做这些真是了不得呢。

違うんです、スタッフがやらせたわけじゃありません。漣さんのサービス精神の賜物です。

不是哦,不是工作人员要求的。一切都归功于涟先生的服务精神。

6人の中でも意外と年齢差があるんですよね。一番若い、寺島さん(53歳)や松重さん(54歳)とは一回り違うのかな?

六个人其实年龄差意外的挺大的。最年轻的寺岛先生(53岁)和松重先生(54岁)(和最年长的)差不有一轮的年龄差吧?

2人も「僕ら若手なんで早く現場入ります」とか言って。若手って……(笑)。そういう雰囲気です。

两个人也说“我们是后辈所以要早点到现场”。后辈什么的...(笑)。总是这种气氛。

――そろそろ放送も折り返しですが、今後の見どころは。

——作品本身也差不多到了发生转折的地方了,今后的看点有哪些呢?

後半、さらにゲストがすごいです。ここまでも十分豪華なのですが、さらにすごい。「この人出るわけないでしょ?」という人が登場するのでぜひ楽しみにしていてください。

后半的嘉宾会更厉害。目前为止已经很豪华了,但会更厉害。会有大家觉得“这种人物怎么可能出现”的人登场,敬请期待哦。

「出たいです!」と逆オファーしてくださる方も多くてありがたいですね。スケジュールが合わずにお断りした方も何人もいますし、もう一回出たい! という声をいただいて出番を再度作った人もいます。終わったかな? という人がおかわりで出てきたり……そのあたりも注目です。

也有很多人反过来跟我们说“想要在剧中出场!”,真的很荣幸。也有几位因为时间不合而回绝了,也有想要再次出演的演员。本来想着已经不会再出现的人再重返荧屏.....这部分也请期待。

ストーリーとしては、行方がわからなくなってしまった10年前の自主制作映画のフィルムを巡る物語が徐々に大きくなり、謎が少しずつ解けていきます。

故事本身的话,10年前行踪不明的自主制作的电影巡回故事也将慢慢展开,谜团也将一个个解开。

が、全体のテンションとしてはシリアスにはならず、ずっとこんな感じ。むしろおふざけは加速しながら進んでいきます。肩肘張らず、「おじさんたちの青春ドラマ」を和気あいあいとゆるーく楽しんでもらえればと思います。

不过,全体人员的气氛并不是那么严肃,一直都是上面说的那种感觉。甚至可以说是更加胡闹着进行下去了。希望大家也能放下一切,平心静气的慢慢享受这部“大叔们的青春物语”吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余