尽管拉丁语是一门已经“死亡”的语言,但在意大利人的日常生活中仍然会使用许多拉丁语座右铭和引用一些拉丁语名句。你是不是会好奇,这些从凯撒大帝时期就在使用的说法现在还有人会用么?是真的会用!生活中,许多拉丁语格言在日常交流中非常受欢迎哟,尤其是成年人中。
Se ci fate caso vi capiterà infatti sentir dire da qualcuno «de gustibus non disputandum est»: sui gusti non si discute. Oppure che «dulcis in fundo è accaduta una cosa»: significa che le cose migliori arrivano alla fine, proprio come i dolci che si servono a fine pasto. Ma potrebbe anche capitarvi di sentir dire «dura lex, sed lex» , la legge è severa, ma è una regola e quindi va rispettata, oppure che è successo un qui pro quo, ovvero un equivoco.
如果有机会,你细心观察的话,一定会注意到有人说过“de gustibus non disputandum est”意思是:“在品味上没有争议”每个人的个人喜好都只是主观意见,没有对或错,因此不需要争论。或者“dulcis in fundo è accaduta una cosa”,意思是最好的总是在最后才来,就像甜点总是最后才被端上来。可能还听到过“dura lex, sed lex”法律很严苛,但这是一条必须要遵守的规则。
但是,意大利语本身已经有了丰富的词汇和表达方式,为什么人们还得像古罗马人那样说话呢?其中一个原因就是拉丁语中有中世纪遗失的古老渊源。
L'italiano infatti è una lingua neolatina proprio come lo spagnolo e il francese e altre lingue parlate in Occidente. Significa che è nata dopo la caduta dell'impero romano: in quegli anni infatti anche se i Romani non governavano più sul loro impero, la loro lingua continuava ad essere parlata e scritta, soprattutto dagli studiosi. Era un po' l'inglese del tempo, il linguaggio internazionale con cui dialogavano i colti e i potenti.
意大利语实际上是一种新拉丁语言,就像西班牙语和法语以及西方国家所说的其他语言一样,这意味着这门语言是在罗马帝国沦陷后诞生的,实际上,尽管在那些年罗马人不再统治整个帝国,他们的语言拉丁语仍然在被使用,尤其是学者使用。相当于当时那个社会的“英语”,是受过教育的人和有权势的人交流时所使用的国际语言。
Mentre le persone meno istruite parlavano una lingua dialettale, detta anche volgare, ovvero del popolo (vulgus, in latino). Dal miscuglio delle due lingue nel corso dei secoli è nato l’italiano che però non ha mai abbandonato del tutto alcuni modi di dire originari... Come questo: verba volant scripta manent: le parole pronunciate a voce volano via, mentre le quelle scritte restano.
而那些受教育程度较低的的人则说方言(俗称volgare俗语)。几个世纪以来两种语言不断融合混合,由此诞生了意大利语,所以意大利语中也保留了一些拉丁语原本的说法。比如: “verba volant scripta manent”口头说的飞走了,写下来的仍然存在(一般意义是说出的话很容易被遗忘,但书面文件始终可以作为确凿证据。)。
所以现在人们还保留并且使用一些拉丁语格言就一点也不奇怪啦! 那么下面来看一些短小精悍的拉丁文格言和谚语吧!
哈佛大学校徽上的拉丁文:“veritas”(真理)
I DETTI LATINI PIÙ CELEBRI 有名的拉丁格言
除了上面已经提到的一些,这里还有拉丁文格言和谚语,或许有些你在演讲和历史书中听到看到过。
Mors tua vita mea - "Morte tua, vita mia". Si usa in quelle situazione in cui il danno provocato ad una persona può essere necessario per la sopravvivenza o il successo di un'altro. Se per esempio all'ultima giornata di campionato si affrontano due squadre che devono vincere per non retrocedere in una categoria inferiore, il concetto di mors tua vita mea diventa lampante!
Mors tua vita mea:“Morte tua, vita mia(你死 我活)”这句话用在一个人/一方想要生存或成功必须要对另一个人/另一方造成损害的情况。比如,两支足球队在决赛的最后一天面对对方,必须要胜利才能不被降级,那么就是必须要争个你死我活的局面了!
印在口罩上的Mors tua vita mea也是在疫情下非常应景了(消灭了病毒,才有我们的美好生活)
Carpe diem - È una delle frasi latine più celebri tratte dalle Odi del poeta Orazio e viene tradotta - seppur in maniera non molto precisa - con la frase "cogli l'attimo", un invito a godersi il presente e non sprecare le occasioni che la vita ci offre.
Carpe diem:这句话是摘自诗人霍勒斯颂歌的最著名的拉丁语短语之一,它被不太精确的翻译成“cogli l'attimo(抓住当下)”,希望我们能抓住生活给我们的享受当下的机会。
Alea iacta est - "Il dado è tratto", altra famosissima citazione proprio del nostro Giulio Cesare, il quale pronunciò tale frase quando, varcando il fiume Rubicone per andare a Roma a rivendicare il potere, sfidò la legge che proibiva l'ingresso armato dentro i confini dell'Italia. Con questa affermazione (riutilizzabile anche ai giorni nostri) Cesare dunque voleva dire che ormai la decisione era stata persa e non ci sarebbe stata possibilità tornare indietro.
Alea iacta est:凯撒大帝的另一句名言“Il dado è tratto(骰子已被掷下)”他在穿越鲁比肯河前往罗马想要一雪前耻时,对禁止武装进入意大利边界的法律提出了挑衅。(凯撒渡过卢比孔河的决定意味着他不胜即会身败名裂)这句话意味着作出没有退路的决定、破釜沉舟。
Per aspera ad astra - Significa arrivare alle stelle (astra) attraverso le difficoltà .
Per aspera ad astra:这句话意思是需要战胜困难才能抵达繁星。
Excusatio non petita fit accusatio manifesta - Un bel modo di dire per affermare che spesso una giustificazione non richiesta (excusatio non petita) evidenzia un senso di colpa mal nascosto. È un po' come accusare qualcuno di avere la coda di paglia.
Excusatio non petita fit accusatio manifesta:一个非常好用的说法,指通常那些多余的借口和辩解会显示出他掩饰不住的罪恶感。做贼心虚,才会不停找借口。
Pecunia non olet - "Il denaro non ha odore". Espressione usata da chi non si cura della provenienza di un certo guadagno.
Pecunia non olet:意大利语翻译为"Il denaro non ha odore(金钱不会臭)",那些不关心不嫌弃钱是如何挣来的人的表达方式。
Risus abundat in ore stultorum - "Il riso abbonda sulla bocca degli stupidi".
Risus abundat in ore stultorum:意语是"Il riso abbonda sulla bocca degli stupidi(傻瓜的嘴角都是笑容)" (过度的不合时宜的笑是傻瓜的同义词,明智的人通常更严肃)
Qualis pater, talis filius - "Tale padre, tale figlio".
Qualis pater, talis filius:有其父必有其子
In medio stat virtus - "La virtù sta nel mezzo"
In medio stat virtus:“真理在中间”(做事须寻求平衡,不可走极端)
Tempus fugit - "Il tempo fugge".
Tempus fugit :时光飞逝,光阴似箭。
有没有记住一两句呀,下次跟别人交流时如果突然说出来一句的话,一定非常惊艳哦!
原文链接: