沪江

《中餐厅》第三季今晚开播啦!是时候见识真正的中餐啦!

Caterinetta 2019-07-26 18:40

盼星星,盼月亮,《中餐厅》第三季终于要在今晚跟大家见面啦!开森开森开森!



据说这次的厨房是三季里最大的,宿舍是三季里最好的,更重要的是,这次是在意大利西西里岛进行拍摄的,旨在描绘“西(dà)西(zhōng)里(huá)的美味传说”!是时候让在呆梨的朋友们见识一下真正的中餐啦!

*想要了解本季《中餐厅》的拍摄城市,请转链接→《中餐厅》第三季来到意大利!节目组太会选地方了,这个绝美小城了解一下~

据说这次厨房是三季里最大的,宿舍是三季里最好的,更重要的是,这次是在意大利西西里岛进行拍摄的,旨在描绘“西西里美味传说”!

在期待着这季《中餐厅》的同时小编发现,意大利人对于中国菜还是有很多误解的。比如有很多意大利人好奇中国菜和日本菜的区别(明明很不一样),需要科普最传统的中国菜有哪些,还有神奇的意大利博主挑战24小时只吃中餐会发生什么(😂我们一年四季都吃下来了)。


甚至很多意大利人以为的中国菜,其实和正宗的中国菜完全不一样!快来看看是哪些被改造了的“中国菜”吧!

1. Riso alla Cantonese  广东炒饭

Non tutti sanno che quando si parla di rivisitazione della cucina cinese, in cima alla classifica troviamo uno dei piatti asiatici più apprezzati dagli Italiani: il riso alla cantonese. La versione che noi conosciamo non corrisponde a quella originale. La ricetta che siamo abituati a mangiare è molto semplice: riso bianco, piselli, uova e prosciutto cotto. In realtà la ricetta originale prevede l’uso del maiale cotto alla griglia, una maggiore quantità di cipolla, aglio e salse, ingredienti che nel menù italiano sono assenti.
大家都知道,意大利人一说到中餐,榜首就一定是他们最爱的亚洲菜之一:广东炒饭。但是意大利人所知道的那个版本和最正宗的版本不一样,意大利人习惯吃的版本是很简单的:白米饭、豌豆、鸡蛋、熟火腿。但其实原来的版本里面还要加烤猪肉、很多很多洋葱、大蒜和酱汁的,这些意大利的版本里面都是没有的。

2. Involtini primavera  春卷

Sul podio, nella classifica delle rivisitazioni Italiane della cucina cinese, ci sono gli involtini primavera. Uno dei piatti più richiesti, spesso come antipasto, è una specialità più italiana che cinese. L’involtino di primavera, per come lo conosciamo noi, è un rotolo di pasta fritta, abbastanza grande, con dentro un misto di verdure e spezie.
意大利人模仿的中餐排名中,还有他们最受喜爱的菜品之一——春卷,一般意大利人都是当前菜吃的,反倒感觉更像是意大利特色的菜了而不是中国的。意大利人所认识的春卷,是炸的包裹了蔬菜和香料的面粉卷,体积还是比较大的。

Non che siano troppo differenti nella forma, in Cina innanzitutto non vengono consumati come “antipasto” (concetto che non si può neppure applicare a un vero pasto cinese). Oltre ciò, la ricetta originale prevede l’utilizzo di carne e non solo di verdure, oltre che l’utilizzo di altri ingredienti quali ad esempio la granella di arachidi e tante spezie profumate.
两个版本形状其实差别不大,首先中国人不把春卷当前菜吃(真正的中国菜里面压根就没有“前菜”这个概念,春卷可是我们的宝藏点心)。另外,原版的食谱除了蔬菜还要加肉,还有比如花生米,以及很多香料。

Inoltre in Cina, gli involtini sono spesso di dimensioni molto più piccole e possono essere serviti sia fritti, come li conosciamo noi, che al vapore o con altre tipologie di cottura.
在中国,春卷的尺寸要小很多,而且不仅仅只有炸的春卷,还有蒸的以及更多种不同方法烹制出来的(🧐讲实话小编只吃过炸的,很好奇蒸的啥味道)。

3. Pollo in agrodolce  糖醋鸡肉

Il pollo in agrodolce è un’altra specialità tutta Italiana. L’agrodolce in Cina non così diffuso, o meglio, non come lo conosciamo in Italia. I sapori acidi sono infatti mal tollerati dai cinesi che preferiscono, generalmente, gusti più morbidi.
糖醋鸡肉是另一个“意大利特色菜”。在中国糖醋鸡肉其实不是很普遍,而且和意大利人所知道的糖醋鸡肉是不一样的。中国人其实不大能吃酸的,因为她们更喜欢缓和一点的味道(其实小编感觉,还是很多中国人爱吃超酸的东西的)。

Il ricorrente utilizzo dell’agrodolce è stato studiato per i palati occidentali abituati a sapori meno aromatizzati e più acidi. Anche la pastella fritta con cui viene solitamente ricoperto il pollo o il maiale durante la preparazione, è un particolare non presente nella cucina cinese nella quale il pollo è piuttosto servito con zenzero e salsa di soia.
糖醋的烧法根据西方人的口味进行了调整,变得更酸的同时减少了香料的使用。还有一般裹在准备炸的鸡肉或者猪肉外面的面粉,在中国传统菜式中也是不大有的,因为一般中国菜里鸡肉都是和生姜、酱油一起烹饪的。

4. Gelato fritto  炸冰淇淋

Il gelato fritto, uno dei più conosciuti dessert serviti nei locali cinesi, è tutt’oggi avvolto da un alone di mistero: alcune fonti lo riconducono ad un’antica tradizione cinese, mentre altre fanno risalire la creazione di questo piatto al 1893 negli Stati Uniti.
炸冰淇淋是中国餐厅里最常见的甜点之一,它的身上一直有个谜团:有的说它是和中国很古老的传统有关的,还有的说它是1893年在美国创造出来的菜式。

I cinesi non consumano molti alimenti dolci, tranne nelle occasioni speciali come matrimoni e feste. Infatti molti dolci che è possibile ordinare nei ristoranti orientali, non rispecchiano affatto la realtà, almeno non quella cinese. Oltre ciò, i dolci cinesi non sono tanto “dolci” come quelli occidentali.
除了特殊场合比如婚礼或者是节日,中国人一般不怎么吃甜食的(不大相信)。东方餐厅里能点到的大多数甜点都和原版不一样的,至少中国的是这样的。而且,中国的甜点其实和西方的甜食相比,并不是很“甜”。

Allo stesso tempo, sono rari anche i piatti e le bevande refrigerati per una serie di ragioni dettate dalla medicina cinese, ancora molto seguita nella quotidianità.
而且中国的冷藏的菜品以及冰的饮料其实不是很多的,因为中国人比较相信的中医里面认为多吃冷的食物不好(大概中国人和保温杯在外国人的脑子里是连在一起的😂你们知道我们的凉菜有多少种吗,冰镇饮品多得数都数不过来吗😂)。

Oltre ciò i prodotti derivati del latte vaccino (e il gelato ne è un esempio) sono quasi del tutto assenti nella cucina cinese perché la maggior parte degli orientali, per questioni genetiche, è intollerante al lattosio. È pertanto assai improbabile che il gelato fritto possa essere un piatto cinese.
在中国菜里面,奶制品也是比较少见的(冰淇淋就是个例子),很多东方人因为基因的原因会乳糖不耐受。所以炸冰淇淋就更不可能是传统的中国美食了。

5. Biscottini della fortuna  幸运饼干

Un ravioletto di pasta leggera e friabile che racchiude un messaggio speciale. I biscotti della fortuna sono un fine pasto divertente, anche perché spesso sgrammaticato e assurdo, che nei ristoranti cinesi viene spesso offerto al tavolo insieme al conto.
清淡酥脆的像饺子形状的饼干,里面还包着一些小纸条。也是因为很多时候小纸条上面的语句不仅不合语法而且很荒谬,幸运饼干变成了一种愉快结束一顿饭的方式, 一般在中餐馆里会在最后和账单一起送上桌。

In realtà i biscottini della fortuna non hanno niente a che vedere con la Cina, né tantomeno con la tradizione cinese. Sembra che la loro origine sia giapponese e che, alla metà dell’800, negli Stati Uniti abbia fatto breccia fra la popolazione come un esotico divertissement orientale. I ristoranti cinesi si sono limitati a seguire il trend, facendoli propri nella maggior parte dei ristoranti. In Europa, uno dei più grandi produttori di biscottini della fortuna, è in Germania.
其实幸运饼干和中国没有什么很大的关系,和中国的传统也没有关系。感觉它们是源自于日本的,在19世纪中叶的美国,成为了来自东方的娱乐。中餐馆也跟了一波风,其实大多数的餐厅都跟随了潮流,在欧洲,最大的幸运饼干生产厂在德国。

中国美食遍天下真不是吹的,大家有空也可以尝一尝意大利改造版的中餐,味道也依旧是棒棒哒!也希望意大利人可以通过《中餐厅》好好了解一下伟大的中国美食文化啦!

展开剩余