Être comme une poule qui a trouvé un couteau
直译:就像一只发现了刀的母鸡
法语释义:
Être bien embarrassé et ne pas savoir quoi faire. On se demande en effet comment elle pourrait s’en servir !
十分尴尬然后不知所措。禁不住要问她如何使用啊!(意谓十分尴尬, 大惊失色)
Passer/sauter du coq à l’âne
直译:突然从公鸡谈到驴子
法语释义:
Se mettre à évoquer un sujet qui n’a aucun rapport avec celui dont on était en train de parler.
突然提及和正在要谈论的没有任何关系的话题(意谓突然改变话题, 谈话没有头绪)。
Avoir la chair de poule/donner la chair de poule
la chair de poule, 鸡皮疙瘩
法语释义:
Avoir froid ou peur. On a les poils qui se hérissent et la peau ressemble à celle d’un poulet plumé.
寒冷或恐惧。汗毛都竖了起来然后皮肤就像拔了鸡毛的鸡肉(意谓让人起鸡皮疙瘩,使人不寒而栗)。
Être comme un coq en pâte
直译:就像一只踩在面条上的母鸡
法语释义:
Être vraiment bien quelque part, où tout le monde est aux petits soins pour vous et vous dorlote.
在那个地方真的很好,所有人都对你细心照料然后你过着非常舒服的生活(意谓养尊处优)。
Quand les poules auront des dents
除非母鸡有牙齿(天方夜谭)
法语释义:
C’est-à-dire: jamias.
喻指不可能的事。
本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。