D'où vient la tradition de s'embrasser sous le gui ?
追根溯源:在槲寄生下接吻的传统起源
C’est une pratique que l’on doit aux Celtes. La tradition voulant que l’on s’embrasse sous le gui était courante en Gaule. On prêtait en effet des vertus médicinales et magiques à cette plante.
这是凯尔特人的一项传统活动。人们在槲寄生树下接吻的习俗当时在高卢就很普遍了。其实这都要归于这种植物的医用价值和神奇传说成分。
Cette dernière était même parfois symbole d’immortalité, car ses feuilles étaient toujours vertes, même en plein hiver. A chaque début d’année, les druides cueillaient donc du gui pour les habitants, qui l’accrochaient dans leurs maisons en guise de porte-bonheur.
槲寄生这种植物有时甚至象征不死永恒,因为它的叶子永远都是绿色的,即使是在深冬。在每年年初,德洛伊教祭司就会为居民们采摘榭寄生,居民们把它挂在屋子里当做带来幸运的吉祥物。
Il était alors d’usage d’accueillir ses invités en les recevant sous le gui pour leur porter chance, leur souhaiter de bonnes récoltes, la fécondité ou encore éloigner les mauvais esprits.
所以它还被用作接待客人,在榭寄生树下迎接客人会给他们带来好运,带来丰收,生育力,或者是让他们远离邪灵。
Au fil des siècles et malgré l’arrivée du christianisme, la tradition a perduré mais s’est progressivement limitée au fait d’embrasser quelqu’un – généralement son ou sa partenaire – sous du gui, où que ce soit, pour se souhaiter une bonne et heureuse année.
几个世纪后,即使是天主教化的到来,这个传统还是保留下来了,但是逐渐局限于拥吻某人——一般是他或她的伴侣——不论是在什么地方,都是在一颗榭寄生下,为了祝愿一个美好幸福的新年。
本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。
本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~