沪江

让你被电视观众讨厌的秘诀是......

Fabien Randanne 2018-08-19 15:00

«Pékin Express»: Nos conseils pour vous faire détester des téléspectateurs...

《Pékin Express》,让您被电视观众讨厌的秘诀......

Alors que la saison 11 est en cours de diffusion sur M6, la chaîne vient d'ouvrir son appel à candidatures pour une douzième saison de «Pekin Express». Avis aux futurs participants et participantes : le bon moyen de faire parler de soi est de crisper les téléspectateurs...

第11季正在M6上播出,该频道刚启动第12季《北京快线》选手招募。 想跟以后参加比赛的选手说:令大家谈论自己的最好方法是取笑观众......

Maxime et Alizée, le «couple BCBG» de la saison 11 de «Pekin Express». — Patrick ROBERT/M6

Maxime和Alizée,《北京快线》第11季的“BCBG情侣”——Patrick ROBERT/M6

Alors que M6 diffuse ce jeudi soir le cinquième épisode de la saison 11 de Pekin Express, la chaîne a confirmé qu’une douzième saison est en préparation pour l’an prochain. Les candidatures sont à déposer en rubrique « casting » sur le site 6Play.

M6周四晚播出《北京快线》第11季第5集,该频道已确认明年的第12季在筹备当中。希望参赛的观众可以在6PLAY网站的“试镜”栏目提交参赛申请。

L’aventure vous tente et si vous êtes sélectionné-e vous espérez bien faire parler de vous ? 20 Minutes vous propose de prendre un peu d’avance en potassant ces quelques conseils pour vous faire détester.

冒险让您蠢蠢欲动,如果被选上,您会热切希望被别人讨论吗?《20分钟》建议您好好学学使别人讨厌您的方法。

Car, comme Cécilia en saison 5 ou Maxime cette année, le meilleur moyen de marquer à coup sûr l’esprit du public est de lui déplaire.

因为,像第5季的Cécilia和今年的Maxime,被观众记住的最好办法,是让别人讨厌自己。

 

-Clamer ses goûts de luxe

-喧嚣奢侈品味

Qui dit Pekin Express, dit crapahutage sur des routes caillouteuses et/ou défoncées de nids de poules sous un temps pas forcément clément et sans un euro en poche. Autrement dit, si vous voulez vous faire mal voir, commencez par déplorer à haute voix le manque de confort.

说起《北京快线》,说得是在满布石头的和坑坑洼洼的路上徒步,天气还不太好,完了身上一欧元没有。换句话说,如果您想不被看好,开始大声抱怨各种不舒适的生活条件吧。

L’idéal est de glisser dans votre portrait que vous ne pouvez ab-so-lu-ment pas (détachez les syllabes, cela vous aidera à apparaître encore plus inconséquent-e) vous passer de votre trousse à maquillage ou que l’idée de ne pas prendre deux douches par jour vous colle de telles sueurs froides que vous voudriez en prendre une troisième.

理想的做法是,在您的个人介绍里插入一段,说您真的(分开音节,这会帮助您显得更加轻率)没法舍弃您的化妆包或者每天不能洗两次澡让您身上沾满冷汗,您很想洗第三遍。

Les téléspectateurs se demanderont ce que vous faites là et les fans vous en voudront de vous montrer à ce point déconnecté-e de « la réalité de l’aventure ». Inspirez-vous d’Alizée qui, durant cette onzième saison, a fini en larmes car elle devait passer une nuit sous une tente.

电视观众会问您在干什么,粉丝愤怒地留言说这些想法完全脱离“比赛实际”。想想Alizée,整个第11季,因为睡了一晚帐篷而落泪。

 

-Faites en sorte que votre second degré passe pour du premier degré

-展示胡闹的一面而非严肃的一面

Dans Pekin Express, si vous dites « Je suis content-e », c’est que vous êtes content-e. Si vous dites « Je suis en colère », c’est que vous êtes en colère. Et pas l’inverse. Oubliez l’ironie. Sauf si vous voulez être détesté.

在《北京快线》,如果您说“我高兴”,那您就应该是高兴的。如果您说“我生气”,那您就应该是生气的。而不是相反,忘记反话,除非您想让观众讨厌您。

Maxime en fait l’expérience cette saison. Avec sa compagne Alizée, il forme « le couple BCBG » (c’est comme ça, dans les jeux télé, il faut coller à un stéréotype ou pouvoir être identifié par une formule lapidaire – cette saison, cela va du précis « la patronne et son employé » au plus vague « les amis d’enfance » ou « les copines belges »).

Maxime在这季当了反面教材。与同伴Alizée一起,他们组成了“BCBG情侣”(是这样的,在真人秀节目中,要用陈词滥调或者起个简洁的组合名让别人记住。这季,有好多更加明确的名字,如“老板娘和她的员工”,“儿时伙伴”,“比利时朋友”)。

Le Francilien a réussi à se faire pourrir sur les réseaux sociaux pour avoir glissé dans son portrait de présentation que, aujourd’hui, avec « 100.000 euros, tu ne fais plus rien ». Une réplique qui colle parfaitement avec l’image « BCBG » et qui a donc été par beaucoup prise au pied de la lettre.« C’était vraiment de l’humour. Je ne me souvenais même plus que j’avais dit ça. Après c’est de la télé ! », a plaidé le jeune homme auprès de Voici après la diffusion de l’épisode incriminé.

这位法兰西岛人在自我介绍中取得“成功”,他说:“今天,拿着10万欧元,也做不了什么。”以下是与BCBG形象十分吻合的反驳:“这真的是幽默。我已经不记得我说过了。这是电视节目!”这位年轻人在节目播出后为自己辩护。

Les phrases qui ont choqué, c’était des phrases dites sur le ton de l’humour. En lisant les commentaires, nous n’avons pas été énervés mais blessés d’avoir choqué des gens.»

“那些让人们觉得诧异的句子,是用幽默的语调说出来的。读着网友们的评论,我们没有生气,只是为使大家惊讶感到伤感。”

 

-Parlez mal à la population locale

-对当地人说话无礼

En racontant le « moment d’émotion » que vous avez vécu au sein de la famille qui vous a généreusement offert le gîte et le couvert, il est de bon ton de lancer, avec un trémolo dans la voix : « Ils n’ont rien et pourtant, ils nous donnent tout ».

在讲述“情感时刻”,讲述家庭生活,讲述慷慨给予您吃住的家庭,说起来,人们大多声音颤抖:“他们一无所有,却将一切给予我们”。

Aux yeux du plus grand nombre, cela ne passera pas pour de la condescendance mais, au contraire, pour une leçon de sagesse, comme si vous aviez compris ce qui était vraiment important dans la vie et que cela allait « aider à relativiser les petits tracas du quotidien ».

在大多数人眼里,这不是优越感的体现,相反,这是道德的一课,仿佛您懂得生命中最重要的事,将“帮助您正确看待生活中的小忧虑”。

Pour vous aliéner le public, il convient donc de faire l’inverse. Ce n’est pas si difficile : il suffit de se comporter comme un touriste français à l’étranger.

为使观众对您产生敌意,应该反着做。这不难:只需要行为举止上跟在国外的法国人一样即可。

-Hurlez sur le conducteur en lui reprochant de ne pas parler trois mots dans la langue de Molière puis mettez-lui un coup de pression en maltraitant celle de Shakespeare : « More fast, more fast ! I go back in France if I arrive last ! »

【1】对司机大喊,指责他不说法语,接着给他压力,说着英语:“再快些,再快些!要是我最后到,我可要回法国的了!”

-Moquez-vous du confort rudimentaire que vous offre votre hôte : « alors [rires] il fallait se laver avec un seau d’eau froide [yeux levés au ciel] ».

【2】耻笑主人给您提供的基本的舒适:“怎么,(笑道)要用一桶冷水洗澡(翻白眼)。”

Cécilia, en 2010, s’est ainsi particulièrement distinguée lors de la troisième étape en criant sur l’ambulancier qui les conduisait et hébergeait, elle et son partenaire Matthieu.

在2010年,Cécilia在第3场比赛中尤为突出,她向帮助(提供搭载和住宿)过她和她搭档的救护车司机大喊;

Elle n’a pas non plus ménagé Luz, l’Equatorienne en surpoids qui devait les accompagner durant l’étape.

她没有善待超重的厄瓜多尔女人Luz,后者应该在这场比赛中跟他们搭档的。

 

-Oubliez le fair-play

-把公平竞争抛诸脑后

Les épreuves de Pekin Express sont fréquemment pimentées par des accessoires (drapeau noir, balise infernale…) qui impliquent différentes pénalités. Généralement, les candidats l’utilisent parce que les règles du jeu sont ainsi et s’excusent souvent de mettre des bâtons dans les roues de leurs adversaires.

由于有各种道具,如黑旗、恼人的路标等,《北京快线》频繁出现紧张的情节。一般而言,选手使用道具,因为是游戏规则,比如他们在对手的轮胎后放木棍的同时会跟对方道歉。

En saison 5, Cécilia, elle, ne s’est pas embarrassée de scrupules. Son binôme ayant bénéficié du drapeau rouge - qui, agité devant d’autres participants, impose à ces derniers de s’immobiliser pendant quinze minutes -, elle en a profité au maximum.

第5季的Cécilia,她,不会对使用道具有所顾忌。他的拍档获得红旗(在其他参赛选手面前摇摆它,后者需在原地等候15分钟),她将它用到了极致。

Pourtant arrivée en première position, elle s’est postée devant la ligne pour décider du classement final. Elle a donc agité le drapeau devant les équipes qu’elle n’appréciait pas tant que les équipes qu’elle préférait n’étaient pas arrivées.

尤其是以第一名到达时,她守在终点线前,目的是决定最终的排名。她在自己不喜欢的队面前摇摆旗帜,这时与她关系较好的队还没有到达。

Autrement dit, c’est elle qui a décidé de l’élimination d’un binôme, en l’occurrence, Stéphanie et Sabine, « la nièce et la tante ». Evidemment, Cécila et Matthieu n’ont pas manqué de se faire détester pour cette attitude.

换句话说,是她决定了Stéphanie和Sabine这对“侄女阿姨”搭档的出局。明显地,Cécila和Matthieu没少因为这种态度被讨厌。


Dans une interview accordée à Télé Loisirs lors de la diffusion en 2010, la Montpelliéraine déclarait : « [Les insultes], on s’en fout ! En France, la critique est facile : on ne soutient jamais les compétiteurs qui ont envie de réussir.

在2010年Télé Loisirs一次访谈中,这位蒙彼利埃女士说到:“‘侮辱’,我们不在乎!在法国,批评别人是容易的:人们永远不支持希望获得胜利的选手。

Moi, je sais que je ne suis pas le robot tueur que les images montrent.» Quelques semaines plus tard, le binôme conspué remportait la finale et la somme de 69.000 euros. Détesté, mais gagnant.

无论如何,这些人在电视机前,只有这样做。我,我知道自己并不是节目里展示的杀人机器。”数周以后,这对遭受电视观众喝倒彩的组合赢得了决赛和69,000欧元的奖金。被讨厌,但成为了赢家。

相关热点: 法语发音
展开剩余