沪江

法国人为何给“钱”起了个别名叫“thune”?

Anne-Gabrielle Roland-Gosselin 2018-03-18 15:00

Mais d'où vient la « thune » ?

“钱”的别名“thune”源自哪里?

EXPRESSION POPULAIRE - « Pété de thune », « sans thune » … Vous entendez et employez souvent ces différentes expressions, en début ou en fin de mois. Mais savez-vous vraiment d'où vient la « thune » ? Le Figaro vous propose de revenir sur l'histoire de ce mot.

流行的表达——“钱用光了”“没钱了”......在月初和月末时,你可能经常会听到或者使用这些不同的表达方式。但你是否真的知道,这里表示“钱”的另一种说法“thune”,这个词的来源呢?费加罗报将带您一同追溯它的历史故事。

 

La «thune» aujourd'hui, c'est de l'argent en général. Vous «vous faites de la thune» ou vous ne vous en faites pas. On enlève parfois au terme son «h», mais cette utilisation est peu fréquente et surtout moins proche de son origine.

无论你是赚钱还是不赚钱。当今“thune”这个词汇,一般表示“钱”。我们有时在最后会去掉它的“h”,但是这种用法不仅比较罕见,还会使这个词汇远离它的本源。

 

L'«aumône» se dit «thune» en argot, indique le CNRTL. On voit l'apparition du mot dès 1628, dans Le jargon ou langage de l'argot réformé d'Olivier Chereau. À cette époque, plus de 30 000 faux mendiants quêtent dans la capitale française. Et quoi de mieux pour attirer regards, pitié et donations que de simuler une infirmité? De retour le soir dans leurs lieux de vie, quartiers souvent mal famés et repoussants, ils peuvent enfin se dépouiller de leurs costumes. Ainsi disparaissent, dans cette Cour des Miracles, les faux aveugles, faux mutilés ou faux boiteux.

国家语言研究中心CNRTL(Centre national de ressources textuelles et lexicales)指出:在俚语中,“aumône”一词也用“thune”表示。这个词汇诞生于1628年,来自于被奥利弗谢罗改革的口语或俚语。这个时期,在法国首都乞讨的假乞丐人数超过3万。对他们而言,还有什么比假装残疾更能吸引人们的注意,激发人们的同情心和施舍欲呢?每晚当他们回到自己的栖息地——那些声名狼藉、令人生厌的街区时,他们终于能卸掉自己的伪装。因而在这样的“圣迹区”(旧时巴黎的“圣迹区”:该区乞丐集中, 装成各种残疾外出乞讨, 回区后即恢复正常, 仿佛突然因“圣迹”而治愈一般, 因此得名),那些伪装的失明、战争带来的残废和跛子,一下全都消失不见了。

 

Le roi de Thunes est le prince de l'argot

丐帮之王即黑话帮头人

 

Le «grand Coësre», c'est-à-dire le chef de ces brigands à la Cour des Miracles, est surnommé «roi de Thunes». C'est une référence à la ville de Tunis et ce titre lui donne une certaine prestance et grandeur. Tout comme le «duc d'Égypte» est le chef des Bohémiens. Le «roi de Thunes» est également reconnu comme le prince de l'argot.

“大加约斯”,指的是“圣迹区”地痞的首领,还有个外号叫作“丐帮之王(屠纳王)”。通过参照突尼斯市并给予地痞首领仪态上和伟大形象上的肯定,进而得出了这样一个称呼。就像是“埃及公爵”就是对流浪汉首领的称呼一样。“丐帮之王”同时还以“黑话帮头人”这样一个外号所为人所知。

 

On peut également voir en «thune» le dérivé du latin «tutor», qui veut dire «se protéger ou être protégé». L'aumône étant une protection accordée par le don de nourriture, et plus tard de monnaie.

我们也可以将“thune”看成是拉丁语中“tutor”一词的派生词,含义是“自我保护或是被保护”。施舍通过捐赠食物实现了在给予方面的一种保护,后演变成捐赠零钱。

 

«Thune», «aumône» … le lien finit par s'estomper pour finalement désigner, dès le début du XIXe siècle, une pièce de cinq francs. Ce serait l'équivalent de seulement quelques centimes aujourd'hui.

从十九世纪初开始,“thune”最终被确定表示“五法郎银币”,从此“钱”“施舍”......这两个词之间的联系最终变得隐隐约约了。而今天,“thune”这个词等同于“仅仅一丁点钱”的意思。

 

【名著导读】

« Le roi de Thunes » « Le prince de l'argot »« Le grand Coësre »...这些奇奇怪怪的外号也曾出现在法国大文豪维克多·雨果笔下:

 

N

otre Dame de Paris——UN MALADROIT AMI

《巴黎圣母院——第十章第四节:一个帮倒忙的朋友》

Revenons à Notre-Dame.

Quand les premières dispositions furent terminées, et nous devons dire à l'honneur de la discipline truande que les ordres de Clopin furent exécutés en silence et avec une admirable précision, le digne chef de la bande monta sur le parapet du Parvis et éleva sa voix rauque et bourrue, se tenant tourné vers Notre-Dame et agitant sa torche dont la lumière, tourmentée par le vent et voilée à tout moment de sa propre fumée, faisait paraître et disparaître aux yeux la rougeâtre façade de l'église.

 

-- À toi, Louis de Beaumont, évêque de Paris, conseiller en la cour de parlement, moi Clopin Trouillefou, roi de Thunes, grand coësre, prince de l'argot, évêque des fous, je dis : -- Notre soeur, faussement condamnée pour magie, s'est réfugiée dans ton église ; tu lui dois asile et sauvegarde ; or la cour de parlement l'y veut reprendre, et tu y consens ; si bien qu'on la pendrait demain en Grève si Dieu et les truands n'étaient pas là. Donc nous venons à toi, évêque. Si ton église est sacrée, notre soeur l'est aussi ; si notre soeur n'est pas sacrée, ton église ne l'est pas non plus. C'est pourquoi nous te sommons de nous rendre la fille si tu veux sauver ton église, ou que nous reprendrons la fille et que nous pillerons l'église. Ce qui sera bien. En foi de quoi, je plante cy ma bannière, et Dieu te soit en garde, évêque de Paris !

                                                                                                                                                                                                         —Victor Hugo

想看整本原版法语《巴黎圣母院》的小伙伴们戳这里:法语原版小说巴黎圣母院

 

译文:

言归正传,还是来说圣母院。

克洛班的命令默默地极其准确地执行了,无赖汉的纪律我们应该赞扬。初步部署完毕以后,这位卓越的帮口头子登上前庭广场的土墙,抬高他那嘶哑粗暴的嗓门,转向圣母院,挥舞火炬——它那火光被风吹得动荡不定,随时被它自己的烟柱蒙蔽,使得映红的主教堂正面时隐时现,——他喊到:
  “向你路易·德·波蒙——巴黎主教、大理寺评议员,我克洛班特·鲁伊甫——屠纳王,龙头大哥,黑化帮头人,丑人的主教,我说:我们的妹子被错误地以妖术罪名判决,躲进了你的教堂,你必须给予避难,加以保护,而大理寺的意图是把她从里面拘留出来,你竟然同意,致使她明天将在河滩被绞死——要不是还有上帝和无赖的话。所以,主教,我们来找你。如果你的教堂是神圣的,我们的妹子也是神圣的;如果我们的妹子不神圣,你的教堂也不神圣。因此,我们勒令你把姑娘交还给我们,假如你还想保全教堂的话,否则,我们将强行夺走姑娘,还要抢劫你的教堂。这就太妙了!为此,我在此插上我的战旗,让上帝保佑你吧,巴黎主教!”

 

                                                                           摘自 管震湖 版《巴黎圣母院》

                                                           上海译文出版社(2011)

展开剩余