Hot pot is popular for Chinese, especially in the winter, as a pot of bubbling broth can help to ward off the chill. Until recently it was a meal enjoyed solely in restaurants or prepared by families at home.
But long lines at hotpot restaurants often leave guests waiting for up to two hours before they are seated. Hai-Di-Lao, the most well known chain in Beijing, has come up with a new solution: home delivery, where customer order online or by phone.
Customers get the same level of quality as they would in a restaurant, but in the comfort of their own home. Best of all, no clean-up is required. One more call to the restaurant and the same delivery man returns to dispose of everything. Sounds like a win-win. But in order to avoid leaving the restaurant short-staffed, Hai-Di-Lao has limited the number of deliveries at one time.
火锅很受中国人的喜爱,尤其是在冬天,因为一锅热腾腾的汤可以帮忙驱走严寒。但是直到不久前,它都只能在餐馆或在家来享受。
但是火锅店的长龙经常要让客人等上两个钟头才能就坐。北京最有名的连锁店海底捞想出了一个新的解决办法:客人通过网络或电话订餐,然后送货上门。
客人获得的质量水平和他们在餐馆吃的一样,而且可以在家舒服地享受。最好的是无需清洁。再打个电话给餐馆,同一个送货员就会回来处理一切。听起来像是双赢。但是为了避免餐馆人手不足,海底捞限制了每次叫外卖的数量。