沪江

英语四级翻译练习:中国画

推荐:2015年12月大学英语四级翻译练习汇总

小时候总会迷恋油画的斑斓色彩,而对色彩单调的国画嗤之以鼻,长大之后才发现国画的美好。尤其是仔细欣赏一幅国画的时候,刹那间,你会感觉到世界都安静下来,心灵也得到了洗涤,而国画就是有着这样的魅力!

请将下面这段中文翻译成英文:

国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自 由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。

参考译文:

Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.

词句点拨

1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is done,“用毛笔蘸黑墨......”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。

2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从 句which are...来表达。

3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attach importance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brush work来表达,置于句末。

4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。

屠皓民领衔四六级系列课程

💯全网特惠首发💯

包括全程班、基础强化班、冲刺押题班

直播录播相结合,基础强化冲刺全包括

不同水平,灵活选择班型

屠皓民四六级白金班:

(学完)考不过,免费重读;

考过可抵扣六级、口语、BEC、CATTI等

适合屡考不过的同学,点击立即查看优惠>>

点击报名【四级白金班】>>

点击报名【六级白金班】>>

冲刺押题班:

18节录播:考前各题型抢分技巧梳理,

4节考前押题直播,只背重点考点,

原价¥199,查分特惠¥89/¥99

一次高分过级!

适合词汇语法不错,

做题技巧欠缺的同学↓

戳我立即报名【四级冲刺押题班】>>

戳我立即报名【六级冲刺押题班】>>

基础技巧班:

84节夯实词汇语法听力核心技巧课,

12节直播课:强化扫除做题障碍

原价¥499,查分特惠¥399>>

适合四六级词汇量一般

语法稍弱的同学↓

戳我立即报名【四级基础技巧班】>>

戳我立即报名【六级基础技巧班】>>

名额有限,仅限前100名!

高频4500词,四六级高分秘籍,免费领取>>

四六级考试时间、成绩查询、报名资讯 | 海量备考干货 | 历年真题资料,

请关注↓↓↓↓微信“沪江英语四六级”!