沪江

《破产姐妹》口语养成之“切入正题”

小阳 2020-11-12 10:38
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

sth apart

【原句】I'll tear this place apart! (S06E08)

【翻译】我要把这里翻个底朝天。

【场景】Max在Han和酒保交易时阻止他们,并辞退了这名酒保,入坑的Han发狂地回到店里找可可。

【讲解】

tear sth apart 

1)把…撕开(或撕成碎片)= to pull something so violently that it breaks into two or more pieces。

2)使…分裂。3)摧毁;拆毁。

tear v.(被)撕开,(被)撕掉,(被)撕裂。狂奔;疾驰;匆忙行动。

【例句】

A dog can tear a rabbit apart in seconds.

狗片刻就能把一只兔子撕烂。

The blast had torn the building apart.

爆炸摧毁了该建筑。

He went tearing along the road after the bus.

他在路上飞奔着追赶公共汽车。

to the chase

【原句】Let's cut to the chase, ...(S06E08)

【翻译】切入正题,……

【场景】Caroline和Han不顾Max的劝说,私下联系了供货方,深夜他们看着车子来,并与司机对话。

【讲解】

cut to the chase 开门见山;直奔主题;抓住核心,抓住要害。

chase追赶,习惯用语源于电影,导演说: cut to the chase,也就是把摄影镜头切换到追踪场面。换句话说是进行最重要的摄制工作。

【例句】

I didn't have long to talk so I cut to the chase and asked whether he was still married.

我的时间不多,所以我开门见山地问他是否还是已婚人士。

Hi everyone, we all know why we are here today, so let's cut to the chase.

各位好,大伙儿都知道今天我们为什么在这里,那就直入正题吧。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文翻译仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余