沪江

新概念英语4学习笔记:第47课 The Great Escape

吴应时 2020-06-05 16:58
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

本文选自吴应时的《应时新概念英语4》,是学习新概念英语第四册的辅助学习笔记,提供知识点精讲及解析,想知道具体都有哪些内容,那就一起来看看吧。

第一段语法符号详解:

1. Economy is one powerful motive…since…, or the total expense can be far less…

并列复合句,以 or 分为前后两句,前句主句为主系表结构,跟一个 since 引导的原因状语从句,后句为主系表结构,than 引导了一个比较状语,并非从句.

initial outlay 在公司理财中,指初始投资,这个概念在这里蛮合适的,初始投资了一笔钱购买露营装备,后面就省钱了.

2. It is…

简单句,主系表结构.

3. The man who…may find himself bumping a Bentley…

复合句,主句为主谓宾+宾补结构,有一个 who 引导的定语从句修饰主语 the man, 为主谓宾结构. 句中 Bentley 为宾利,2002 年进入中国大陆,教材在出版时,该车尚未有中文名.

4. Ford Escort will be hub to hub…

简单句,主系表结构. 这里的 hub to hub 的用法,是作者独创的,也只能用在这个场合,因为 hub 指车的轮毂,hub to hub 即这台车的轮毂跟另一台车的轮毂并列,指两车对其停放,或者并驾齐驱,名词 to 名词,类似的用法有 heart to heart,所以该句的 这个表达使用范围有限.

本段主要是针对露营的偏见进行反驳,并非只是经济实惠这一个因素,开宾利、 雷诺和奔驰的有钱人照样露营. 因旧版新概念 4 的文章中,(47.4.2)句,新版用 car worship 换掉了旧版的 motor-car worship,所以对于句中出现的双人单车就很好理解了.

 

第二段语法符号详解:

1. That…is an entertaining paradox…, a brighter promise…who…

并列复合句,本句逗号后面 a brighter promise 在结构上是并列的第二个表语,即 That is an entertaining paradox, and that is a brighter promise,句首的 that 引导的主语从句作主语,该从句为主系表结构,然后全句也是主系表结构. 这里后面两个并列表语可以看作是互相解释的同位语,教材在翻译时出错.

前句中 the cynic 指愤世嫉俗的人,也就是后句企图逃离现在的一切的那个满怀希冀的旅行者,结果逃离了物质条件优渥的现代生活,却不得不面对露营设施的进步,似乎逃无可逃.

get away from it all 为固定表达,To escape one's everyday life and problems, typically by taking a vacation.[1]

2. It provides an escape…

简单句,主谓宾结构,只不过中间有破折号加入的插入语,这个删除也不会影响本句的原意. 这里教材的翻译明显错误,此处对于另一种情况的逃离,应根据上下文进行理解. 句中的 it 指上文的主语从句所说露营装备逐年精良,而结合下文所说的一部分现代旅游者,他们不喜欢大酒店,不是因为经济原因,这种从酒店中逃离出来选择 露营,值得社会学的学生以此现象来写篇论文好好研究一下. 也正是因为装备精良了才会从酒店逃离到露营上来,否则对住宿有品质要求的逃离酒店一族,可能会适应不了以往简陋的露营.

3. The modern traveller is a man who…not because…

复合句,主句为主系表结构,后面一个 who 引导的定语从句修饰表语 a man,最后是两个并列的 because 引导的原因状语从句,主谓(宾)结构,作解释说明. 本句对大酒店的逃离,在翻译中需要跟上一句放在一起,否则会让人不好理解.

4. Affluent…, but he is sure what…

复合句,句首为让步状语从句,为倒装结构主系表结构,省略了 however.

疑问词+动词不定式短语作 sure 的宾语,这里的 what 包括和 how 和 how much 两个维度.[2]

5. he has little idea…

简单句,主谓宾结构,句首是一个让步状语,怎么理解 house 呢,这里要突显旅行者竟然不知道何时才能投诉,那么只能在自己作为房间主人的前提下才显得滑稽.

而说自己在家里是主人,在外面不知道怎么办,这里面并没有逻辑上的因果关系. 在家千日好,出门一日难,才是正常的.

根据英文维基百科的解释,maître d'hôtel is French for 'master of the house'.[3] 也是house,所以不应该指自己家,而应该指酒店,因旅行者一般就住一间房,所以我在翻译中写作客房主人. 可见教材翻译有误.

 

第三段语法符号详解:

1. camping releases him from all fears…

简单句,不过状语提前了,句子结构中予以了还原. 本段中的 him, he, his 都是跟着上段逃离酒店选择露营的旅行者而言的.

2. a snobbery exists; but it is of a kind…if…, he can understand and deal with.

并列复合句,以分号分为前后两句,前句为主谓结构,后句为主系表结构,跟一个定语从句修饰 a kind,讲清楚到底是哪种,主谓宾结构.

3. There is no superior "they"…

there be 句型,这里的人上人也就是酒店里面的管理层和酒店的等级制度,比如高级经理这类人.

 

第四段语法符号详解:

1. another must be added…

简单句,主谓结构. 前文主要围绕经济实惠这个动机进行了论述,牵引出除了省钱, 还能逃离酒店,接下来则是从汽车露营文化的动机来继续论述.

2. phenomenon is to be explained…that…

简单句,主系表结构,后面有一个 that 引导的定语从句修饰 the sense of independence and freedom,为主谓宾结构. not least 用于强调.

3. camping gives a refinement to this pleasure…

简单句,主谓宾结构,句首的状语放在句末则为正常语序,提前是强调这种快乐.

 

第五段语法符号详解:

1. everything is to hand.

简单句,主系表结构. 句首的状语中,home and foreign 为两个形容词一起作定语修饰 hills,我对这个画了括号,予以细分,以免理解错了,而 hills 和 sands 并列. 作者是英国人,所写的国内外指的应该是欧洲范围内,很多国家不设边境检查机构.

2. the means of arriving at the holiday paradise are within one's own command and keeping, but the means are there.

并列句,以 not only…but (also)结构分成前后两句,前句为主系表结构,系动词提前了;后句则为正常语序的主系表结构.

本句的 means 就是指汽车了.

括号中其实算是一个条件状语从句,前句为主系表结构,逗号后面在语法上只是一个状语,因为逗号无法直接连接两个完整的句子,不过我们在理解时可以把后半句认为是省略了系动词 is,the local weather is too inclement.

 

第六段语法符号详解:

1. Idealists have objected to the package of camping…that…

复合句,主句为主谓宾结构,as to 短语为原因状语,予以解释为什么旅行团不好, 后面 that 引导的同位语从句作进一步的解释说明,该从句为主谓宾结构,双宾语.

后置定语 of getting to know the people of the country visited 中,最后的 visited 是这 个定语成分中的定语,修饰 country,相当于 the people of the country (which the traveller / he visited.)

2. insularity and self-containment go hand in hand.

简单句,如果把 it is argued 不看成插入语,而看成主句的话,那么本句为复合句, it is argued that insularity and self-containment go hand in hand. 即 that 后面为定语从句.

go 在这里作系动词.

3. The opinion does not survive experience.

简单句,语法上是主谓宾结构,但这样的主谓宾拼凑起来不太合理. 本句行文并不严谨,可以理解成 the opinion does not survive after an experience of a popular…也就是但凡经历过露营的人,都不会再这么认为了,这个观点也就没有生存空间了.

4. Holiday hotels tend to cater for one nationality of visitors…

简单句,主谓宾结构.

5. Camping sites are cosmopolitan.

简单句,主系表结构.

6. a preponderance of Germans is a characteristic that…; but there is no overwhelmingly specialized patronage.

复合句,以 but 连接前后两句,前句为主系表结构,和前面(47.3.2)一样,先用 granted 开头,后跟一个 that 引导的定语从句,亦为主系表结构. but 后面为 there be 句型.

本句教材翻译有误. preponderance 为多数,但并不需要过半,不是大多数,也就是说,各国人中,德国人最多,可能就比第二名的多一点点. 也正是这一点,后半句的意思则是强调并没有呈现出压倒性的多数. 这个压倒性的多数自然只能是通过光顾露营地来体现,patronage 是光顾、惠顾的意思,是德国人来光顾该地,而不是他们得到什 么优待. 本句承接上句,体现出世界性,不会存在某个国家的人特别多的情况,相对来说各国游客都有,比较平均.

7. Notices…or those…are printed

并列句,主谓宾结构,修饰的定语比较长而已,主干结构很简单.

8. the odour vies with that

简单句,主谓宾结构.

9. breakfast coffee competes with bacon and eggs.

简单句,主谓宾结构.

 

第七段语法符号详解:

1. Whether…is hard to say.

复合句,whether 引导的主语从句为主谓宾结构,主句为主系表结构. of the more independent kind 这里的 more 指现阶段独立露营还是占多数的. 这里已经是有组织和独立进行对比了,more 在这里没必要继续修饰 independent.

作者并没有就哪种形式的露营更好下结论,毕竟全文都在介绍露营本身是很有吸引力的,全文的目的也是吸引更多的人来体验露营.

2. Municipalities want to secure the campers' site fees and other custom.

简单句,主谓宾结构. 这里 custom 不作关税解,因为欧洲很多国家之前自由开车前往,这里应指这些露营者的光顾而产生的收益.

3. Police are wary of itinerants who…

复合句,主句主谓宾结构,后面有 who 引导的定语从句,为主谓结构,四面墙的表述应指建筑物,即代指住在酒店的旅行者.

4. it will depend upon campers themselves…

并列句,首句主谓宾结构,it 指本段第一句 whether 所讨论的情况,具体哪种方式的露营会占优,全看露营者自己的素质了. 冒号后面的几个分句,均把宾语提到了前面,算是不完全倒装结构.

最后的分句为主谓宾结构,跟了一个 who 引导的定语从句,主谓结构.

5. scouting is likely to preserve the freedoms…

简单句,主系表结构,动词不定式短语作表语,后面 so dear 在这里是形容词作后

置定语,修饰 freedom,是省略用法,the freedoms which are so dear to the heart…

作者是英国人,英国的童子军组织对孩童的训练包括扎营教学,童子军的组织仍在运营,所以用不朽的 eternal 来赞扬童子军组织对于自由的维持. 因为只有独立的露营者拥有童子军这样的操守,才能让自由的露营不至于被本段首句有组织的露营所取而代之. 这是全文在向大家介绍了露营多么吸引人之后,也顺便做个呼吁,希望大家在露营中注意遵守有关的要求.

[学习提示] 本文选自周末杂志,讲些旅游休闲的话题,作者写得也比较随意,很多笔触都显示出了作者思维上的跳跃和简化,进而给读者对细节的理解带来了困难. 这是文章本身的问题,而不是读者的问题,更何况,在实际阅读体验中,这类文章基本上都是稍微翻几下就过去了,经不起细看. 我们拿本周刊,看看旅游副刊的文章,稍微认真些阅读,也能发现错别字和病句.

展开剩余