沪江

2021年12月里英语六级翻译解析(沪江网校)

沪江英语 2021-12-18 19:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

本次六翻译难度略大,涉及到一些中国革命专有名词和革命特色词汇,如:抗日战争(the War of Resistance Against Japanese Aggression)、解放战争(the War of Liberation)、中共中央(the CPC Central Committee),中共一大(the First National Congress of the Communist Party of China)、爱国主义(patriotism)等。不过翻译的处理方式在上课时均有讲解:

比如,难度较大的词汇可以用解释的方法来进行翻译:纲领(指导原则→guiding principle)等。

又如,难度较大的词汇和表达还可以用简化的方法来进行翻译。比如,“缅怀”(cherish the memory of)可以简化为remember;“中国工农红军”(the Chinese Workers' and Peasants' Red Army)可以简化为the old revolutionists in China;“艰苦卓绝的斗争”(an arduous struggle)可以简化为a hard struggle等等。

再如,难度较大的词汇和表达还可以使用同义替换的方法进行处理。如决议(正式决定→resolution)等。

再如,较长的句子使用分解的方法来进行翻译。比如,“老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三年,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献”这句,翻译的过程中,可以把“领导了抗日战争和解放战争”,“培育了延安精神”和“为中国革命做出了巨大贡献”这三部分分别使用三个现在分词做伴随状语来翻译:leading the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the Yan'an Spirit, and making great contributions to the Chinese revolution。

总之,只要课上所讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到12分左右应该是完全没有问题的。而要追求近乎满分的话,则对考生的中英文功底都会有较大的挑战。

展开剩余