《摩登家庭》(Modern Family)是一部以伪纪录片(Mockumentary)形式叙述与拍摄的情景喜剧,该剧讲述了三对各有不同的美国家庭:一对普通父母与三个孩子、一对同性恋夫夫从越南领养了养女组成三口之家,一个60岁的老头迎娶了位热辣的哥伦比亚异国美女,美女还带着个捣蛋的11岁胖儿子。最奇妙的是,其实他们是一个大家庭。傻傻又可爱的一家人,每一集都充满欢乐和感动,跟着英语君来看《摩登家庭》第一季第一集。
△克莱尔觉得海莉(克莱尔的女儿)的裙子太短了,不能穿着出门。这里没有用very,而用的是way形容程度。这是因为way有“太,大幅”的意思,是一种夸张,强调的表达。
△fawn over/on sb多含贬义,意思是“奉承,恭维,讨好”,我们在逗小朋友的时候常常会夸赞一下他很可爱,这可没有贬义噢。
△cream puff本意是酥皮小圆饼(奶油泡芙),也有娘娘腔,胆小鬼的意思。这个场景就很尴尬了,米切尔认为周围的人在讥讽自己是“娘娘腔”,其实人家只是在说拿着泡芙的莉莉而已。
△海莉第一次邀请男生(迪兰)来家里玩,遭到了父母的连环盘问,真的是心累,海莉就说还是不让他来了。
might just as well的意思是“不如;做…也无妨”。
5.
△菲尔经常说自己是一个很酷的父亲,还会说网络常用语,但是这里菲尔把WTF说错啦,WTF应该是骂人话,见鬼的意思。再补充一些常见的网络缩略语。
ASAP 越快越好——As Soon As Possible
BTW 随便说一下——by the way
BAE 宝贝——Before Anyone Else
BRB 马上回来——be right back
FAQ 常见问题——frequently asked question
TBH 老实说——To Be Honest
YOLO 人生只有一次——You Only Live Once
△曼尼是个成熟浪漫的小男孩,当他拿着自己写的诗拿着花向心爱的女孩子表白的时候,我并不觉得他在出丑,只觉得曼尼很勇敢。make a fool of sb的意思是愚弄,令…出洋相,比如:
△歌洛莉亚不仅仅有着热辣的身材,更有着火热的激情和爱。她总是鼓励曼尼去尝试,给家庭带来乐趣和欢乐。这句话也是《摩登家庭》的经典台词,对于家人我们应该送去鼓励和支持,而不是反对和制止。
△卡梅伦想让米切尔直接跟家人说收养了莉莉,straight out的意思是直截了当地;不拐弯抹角地:
△drama queen形容“小题大做的人,反应激烈夸张的人”,我们常说的矫情就可以用这个词形容噢。
△这是曼尼写的情诗,用来形容《摩登家庭》的主题却很适合。莉莉来自越南,歌洛莉亚和曼尼来自哥伦比亚,虽然来自不同的世界,但是爱让彼此紧密相连。《摩登家庭》里还有很多美妙的句子,记得关注英语君的追剧笔记噢。