沪江

星巴克真的会致癌?国外专家有话说

商英君 2018-04-05 14:04
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

 

California coffee shops may soon be forced to warn customers about a possible cancer risk linked to their morning jolt of java.
加州的咖啡店可能很快就会被迫要向客户发出警告,饮用咖啡可能会有致癌的风险。

 
The state keeps a list of chemicals it considers possible causes of cancer, and one of them, acrylamide, is created when coffee beans are roasted.
该州罗列了一份有可能致癌的化学成分清单,其中一种成分丙烯酰胺就是在咖啡豆烘烤时产生的。
 
A lawsuit first filed in Los Angeles County Superior Court in 2010 by the nonprofit Council for Education and Research on Toxics targets several companies that make or sell coffee, including Starbucks and 7-Eleven The suit alleges that the defendants "failed to provide clear and reasonable warning" that drinking coffee could expose people to acrylamide.
公益机构“有毒物质教育与研究委员会”于2010年首次向洛杉矶高等法院提起诉讼,起诉对象是制造或销售咖啡的几家公司,包括星巴克和7-Eleven便利店。该诉讼称,被告“未能提供明确和合理的警告”,因为喝咖啡可能会使人们接触致癌物质丙烯酰胺。
 
The court documents state that, under the California Safe Drinking Water and Toxic Enforcement Act of 1986, also known as Proposition 65, businesses must give customers a "clear and reasonable warning" about the presence of agents that affect health -- and that these stores failed to do so.
法院文件指出,根据1986年加利福尼亚州《安全饮用水和有毒物质强制执行法案》(也称为第65号提案),企业必须就影响健康的药剂的存在给予客户“明确和合理的警告”——而这些商店并没有这样做。
 
In addition to paying fines, the lawsuit wants companies to post warnings about acrylamide with an explanation about the potential risks of drinking coffee. If the suit is successful, the signs would need to be clearly posted at store counters or on walls where someone could easily see them when making a purchase.
该诉讼除了要求支付罚款外,还要求公司发布有关丙烯酰胺的警告,并解释喝咖啡的潜在风险。如果诉讼成功,将需要在商店柜台或墙壁上明确张贴这些警告标志,让消费者在购买咖啡时能很容易地看见。
 
Raphael Metzger, the attorney representing the nonprofit, said it really wants the coffee companies to reduce the amount of the chemical to the point where there would be no significant cancer risk.
代表该公益机构的律师Raphael Metzger表示,他确实希望咖啡公司能将咖啡中该化学成分减少到不存在重大癌症风险的程度。
 
 
"I'm addicted to coffee, I confess, and I would like to be able to have mine without acrylamide," Metzger said.
“我承认,我也有喝咖啡的习惯,但我也希望咖啡里面能够没有丙烯酰胺,”Metzger说。
 
At a bench trial last fall, the coffee companies argued that the level of acrylamide in coffee should be considered safe under the law and that the health benefits of coffee essentially outweigh the risk.
在去年秋季的一次法官审讯中,咖啡公司认为,咖啡中丙烯酰胺的含量根据法律规定应该是安全的,并且咖啡对健康的益处基本上超过了风险。
 
At least 13 of the defendants have settled and agreed to give a warning, most recently 7-Eleven, according to Metzger. The convenience store chain did not respond to requests for comment.
据Metzger称,至少有13名被告已经和解,并同意发出警告,近期的如7-Eleven便利店。但是该便利店连锁店并没有作出回应。
 
Starbucks referred questions to the National Coffee Association, the industry's trade association, which said it was not in a position to comment on the litigation.
星巴克也向美国国家咖啡协会提出了质疑,该协会称其无权评论该诉讼。
 
Bill Murray, the association's president and CEO, said in a statement, "Coffee has been shown, over and over again, to be a healthy beverage. The US Government's own Dietary Guidelines state that coffee can be part of a healthy lifestyle. This lawsuit simply confuses consumers, and has the potential to make a mockery of Prop 65 cancer warning at a time when the public needs clear and accurate information about health."
该协会的总裁兼首席执行官Bill Murray在一份声明中表示:“咖啡一次又一次地被证明是一种健康的饮料。美国政府自己的膳食指南中也指出,咖啡可以成为健康生活方式的一部分。这场诉讼只是为了混淆消费者的视听,并且很有可能是对65号法案的嘲弄,还是在公众需要清晰和准确的健康信息的时候。”
 
 
Coffee has been much studied over the years, and research has shown that it provides several health benefits, including lowering your risk of early death. It may reduce your risk of heart disease, multiple sclerosis, type 2 diabetes, Alzheimer's and even some cancers like melanoma and prostate cancer. However, a review by the International Agency for Research on Cancer, a branch of the World Health Organization, found that drinking very hot beverages was "probably carcinogenic to humans" due to burns to the esophagus; there was no relation to the chemical acrylamide.
对咖啡的研究多年来一直在进行着,研究表明它对健康有多种益处,包括降低早逝的风险。它可以降低心脏病,多发性硬化症,2型糖尿病,阿尔茨海默氏症,甚至一些癌症如黑色素瘤和前列腺癌的风险。然而,国际癌症研究机构(世界卫生组织的一个分支机构)的一项研究表明,饮用非常热的饮料导致烧伤食道才可能使人致癌,其实与化学成分丙烯酰胺并没有什么关系。
 
The science on human exposure to acrylamide still needs "future studies," according to a 2014 review of scientific research on the chemical's relationship to a wide variety of cancers in the Journal of Nutrition and Cancer.
根据2014年营养与癌症杂志关于丙烯酰胺与各种癌症之间关系的科学研究综述,人类对丙烯酰胺的接触影响仍需更多的探究才能证明。
 
In addition to coffee, acrylamide can be found in potatoes and baked goods like crackers, bread and cookies, breakfast cereal, canned black olives and prune juice, although its presence is not always labeled. It's in some food packaging and is a component of tobacco smoke. According to the National Cancer Institute, people are exposed to "substantially more acrylamide from tobacco smoke than from food."
除了咖啡,丙烯酰胺还可以在马铃薯和一些烘焙食品中找到,例如咸饼干、面包、曲奇、早餐麦片、罐装黑橄榄和西梅汁,虽然在这些食品上并不总是会贴上“内含丙烯酰胺”的标签。它还存在于某些食品包装中,更是烟草烟雾的一部分。根据美国国家癌症研究所的数据,人们接触到的“烟草烟雾中的丙烯酰胺含量远远高于食物含量”。
 
In 2002, the International Agency for Research on Cancer classified acrylamide as a group 2A carcinogen for humans based on studies done in animals. Studies done on humans have found "no statistically significant association between dietary acrylamide intake and various cancers," according to the 2014 research review.
2002年,国际癌症研究机构根据对动物的研究,将丙烯酰胺归为人体2A类致癌物。但是2014年的研究报告则表示,在对人类进行的研究中发现“膳食丙烯酰胺摄入量与各种癌症之间没有呈统计学显著的相关性”。
 
 
A few additional studies have seen an increased risk for renal, ovarian and endometrial cancers; however, "the exposure assessment has been inadequate leading to potential misclassification or underestimation of exposure," according to the 2014 research review.
另外一些研究称丙烯酰胺增加了肾癌、卵巢癌和子宫内膜癌的风险;然而,根据2014年的研究报告,“暴露评估不足会导致潜在错误分类或对暴露的低估”。
 
Even the studies showing cancer links between acrylamide in rats and mice used doses "1,000 to 100,000 times higher than the usual amounts, on a weight basis, that humans are exposed to through dietary sources," the research review said.
研究评论说,即使是表明大鼠和小鼠体内丙烯酰胺与癌症存在联系的研究,使用的丙烯酰胺剂量也是“以单位体重为基础,人体暴露于饮食来源的通常量的1,000至100,000倍之多”。
 
Humans are also thought to absorb acrylamide at different rates and to metabolize it differently than rodents, earlier research showed.
早先的研究也显示,人类也被认为会以不同的速度吸收丙烯酰胺并以不同于啮齿动物的方式代谢丙烯酰胺。
 
The National Toxicology Program's Report on Carcinogens considers acrylamide to be "reasonably anticipated to be a human carcinogen."
国家毒理学规划处关于致癌物的报告认为,丙烯酰胺被“合理列为人类致癌物”。
 
The Food and Drug Administration website says it "is still in the information gathering stage" on the chemical, but the FDA gave consumers suggested ways to cut it out of their diet. The FDA also provided guidance to the industry intended to suggest a range of approaches companies could use to reduce acrylamide levels. The recommendations are only a guide and are "not required," according to the website.
美国食品和药物管理局网站称,对于该化学成分的鉴定“仍处于信息收集阶段”,但该管理局为消费者提供了如何将其从饮食中去除的方法。美国食品和药物管理局还向该行业提供了指导,旨在提出一系列公司可用于降低丙烯酰胺含量的方法。据该网站称,这些建议只是一个指导,并不强制执行。
 
California added acrylamide to its carcinogen list in January 1990, and the state has successfully taken companies to court over it.
加利福尼亚于1990年1月将丙烯酰胺加入其致癌物质清单中,该州成功地将一些涉事公司告上法庭。
 
In 2008, the California attorney general settled lawsuits against Heinz, Frito-Lay, Kettle Foods and Lance Inc. when the companies agreed to reduce the levels of acrylamide found in potato chips and French fries.
2008年,当这几家公司同意降低薯片和法式炸薯条中丙烯酰胺的含量时,加利福尼亚州检察长就亨氏食品公司、菲多利、凯特尔食品和兰斯公司的诉讼达成和解。
 
In 2007, fast food restaurants in California posted acrylamide warnings about fries and paid court penalties and costs for not posting the warnings in prior years.
2007年,加利福尼亚州的快餐店张贴了有关薯条中丙烯酰胺的警告,并支付了罚款以及过去几年未发布警告的费用。
 
"We have a huge cancer epidemic in this country, and about a third of cancers are linked to diet," Metzger said. "To the extent that we can get carcinogens out of the food supply, logically, we can reduce the cancer burden in this country. That's what this is all about."
“癌症正大肆蔓延在我们整个国家,大约三分之一的癌症就与饮食有关,”Metzger说。“如果我们能从食物供应中去除致癌物质,那么我们就可以减少国家的癌症负担,这就是一切的症结所在。”
 
(本文首发于沪江商务英语公众号,扫码关注,即可获取更多商务英语资讯。转载请“沪江商务英语”后台联系!)
 
展开剩余