沪江

【BEC热词】《变4》制片方遭起诉:“植入广告”怎么说

沪江英语 2014-07-13 00:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

A Chinese scenic park is suing US film studio Paramount Pictures over a product placement gone wrong, in the latest controversy to bedevil Hollywood’s love affair with China.The organisation said the omission violates an agreement with Paramount, though the studio’s Chinese partners said the nature park did not deliver the required payment on time, resulting in a rushed production schedule.
中国武隆景区正就产品植入广告中遗漏地标事件,起诉美国派拉蒙影业公司。这场最新的争议再一次让好莱坞与中国的恋情告急。武隆方面表示,缺少地标违反了它与派拉蒙的协议,不过派拉蒙的中方合作伙伴表示,武隆方面未能及时付款,导致电影制作时间紧张。

热词解析:

植入式广告(Product Placement),又称“embedded marketing(植入营销)”、“品牌植入(brand placement)” 或 “品牌娱乐(branded entertainment)”,是指把产品及其服务具有代表性的视听品牌符号融入影视或舞台产品中的一种广告方式,给观众留下相当的印象,以达到营销目的。植入式广告是随着电影、电视、游戏等的发展而兴起的一种广告形式,它是指在影视剧情、游戏中刻意插入商家的产品或标识,以达到潜移默化的宣传效果。由于受众对广告有天生的抵触心理,把商品融入这些娱乐方式的做法往往比硬性推销的效果好得多。

更多例句:

The export success of South Korea's TV dramas has spawned a hard-selling world of branded entertainment that uses product placement to push everything from smartphones to lipsticks.
韩剧的成功外销促使影艺行业大量使用植入性广告,硬性推销各种产品如智能手机和口红等。

Chevrolet is leaning hard on product placement in Transformers 4: Age Of Extinction to get the Chinese market fired up about their product.
雪佛兰将电影《变形金刚4:绝迹重生》中的植入广告作为在中国市场宣传产品的主要手段。

As is apparent from Paramount's epic effort to woo Chinese filmgoers and sponsors with Beijing scenes and product placement in “Transformers,” the world's most populous nation has become vital to the fortunes of Hollywood studios.
派拉蒙影业的电影《变形金刚4:绝迹重生》在北京取景并植入大量广告,不遗余力地吸引中国的观影爱好者和投资商,显然这个人口大国已经成为了好莱坞电影制造厂的重要财富来源。

相关热点: 小学一年级英语上册
展开剩余