沪江

听说学英语周刊No.137

2008-12-01 19:45
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
每日一句听说学英语(周刊) 2008. 11. 29 | # No.137
专题推荐
09年研究生考试报名指南
2009年大纲及大纲解析
沪江网super测试
2009年考研招生简章
考研辅导书大优惠
沪江考研时事政治专题
新东方网络课堂
考研政治图书连载
考研资料免费下载
考研英语图书连载
空中英语教室
BBC专题页面
精选推荐
沪江网店团购图书
25天突破核心词汇
每日听说学英语
沪江考研每周一书
1天1篇真题记单词
我是英文单词书
英文报刊翻译
广告也精彩
BEC高级词汇
08中国雅思网络年会
小贴士
没收到会刊点我
电子报建议请来提
沪研E—time早报

2009考研政治形势与政策核心预测


2009考研网络课程


任汝芬序列团购


启航形势与政策参考书

卷首语 ◆每天听说学英语,每天进步一点点
◆欢迎大家加入 每日一句学习小组
◆同时别忘记来订阅 跟小熊一起每日一句节目
◆闲暇时来听听沪江考研之声给你别样的感受
每日一句

1、God forbid that the volcano erupts and destroys the village.

◆God forbid
God forbid (that)...的意思是希望上帝能阻止某个不好的预测变为现实;Heaven forbid (that)....这样的句子,来祈求厄运不要降临到他的头上。
这 2 个句型都是美国人的口头禅,是一个表达强烈愿望的否定句型,即但愿上帝保佑某件坏事不要发生,使用时需注意 that 后面不可再用否定句,以免出现双重否定的错误。

◆翻译: 但愿上帝保佑火山千万不要爆发而摧毁村庄啊。

2、Jenny's such a goody-two-shoes that all the men in the town are afraid to date her.

◆goody-two-shoes
goody-two-shoes 又作 goody 或 goody-goody,指那些自命清高,或者是自命不凡的假正经、伪君子。

◆翻译: 珍妮总是假惺惺的装作一本正经的样子,结果镇上的男孩子没人敢和她约会。

3、The night club is a grab bag with all kinds of people catering to different tastes.

◆grab bag
grab bag 又作 mixed bag,本义是指晚会举行抽奖活动时用的摸彩带。
在一个不透明的袋子里,主办方放置五花八门、各种各样的奖品让客人随机抽出。每个人都不知道抽出的是什么奖品,直到把奖品取出来为止。
后来 grab bag 就引申为各色人等、各种成分的大杂烩、大混杂。

◆翻译: 夜总会是个各色人等的大杂烩,能迎合各种品味的需求。

4、As college students, we are short of cash so we have to eat a lot in that greasy spoon.

◆greasy spoon
greasy 油腻的,油污的;spoon 勺子、汤勺。因此 greasy spoon 从字面上有两层意思,一是指油腻的汤勺,说明食物的油水很重;另一个是指油污的,抗脏的勺子,说明食物的卫生条件很差,不干净。
greasy spoon 后来就用来指代那些价格低的,卫生条件不是太好的低档饭店,这种小吃店一般以供应油炸速食食品为主,油腻不说,卫生条件也比较差劲。

◆翻译: 作为大学生,我们没什么钱,只能去那些低档小吃店吃饭啦。

5、Titanic is the top box-office grosser in Hollywood so far.

◆grosser
grosser 作动词时有总收入,毛收入的意思,是指包括成本、税收、各种开支在内的总进账。比如要说我们公司去年的总收入是 700 万美元,就是 Our company grossed seven million dollars last year.
grosser 是 gross 的名词形式,主要是指卖座的电影或畅销的唱片、图书等赚钱的文艺作品,也就是平常所说的摇钱树、赚钱货。

◆翻译: 《泰坦尼克号》是迄今好莱坞最具票房价值的电影。

订阅每日一句电子报方式:

您的邮箱:


copyright@2008 沪江考研网
已经是最后一篇