1、God forbid that the volcano erupts and destroys the village.
◆God forbid
God forbid (that)...的意思是希望上帝能阻止某个不好的预测变为现实;Heaven forbid (that)....这样的句子,来祈求厄运不要降临到他的头上。
这 2 个句型都是美国人的口头禅,是一个表达强烈愿望的否定句型,即但愿上帝保佑某件坏事不要发生,使用时需注意 that 后面不可再用否定句,以免出现双重否定的错误。
◆翻译:
但愿上帝保佑火山千万不要爆发而摧毁村庄啊。
2、Jenny's such a goody-two-shoes that all the men in the town are afraid to date her.
◆goody-two-shoes
goody-two-shoes 又作 goody 或 goody-goody,指那些自命清高,或者是自命不凡的假正经、伪君子。
◆翻译:
珍妮总是假惺惺的装作一本正经的样子,结果镇上的男孩子没人敢和她约会。
3、The night club is a grab bag with all kinds of people catering to different tastes.
◆grab bag
grab bag 又作 mixed bag,本义是指晚会举行抽奖活动时用的摸彩带。
在一个不透明的袋子里,主办方放置五花八门、各种各样的奖品让客人随机抽出。每个人都不知道抽出的是什么奖品,直到把奖品取出来为止。
后来 grab bag 就引申为各色人等、各种成分的大杂烩、大混杂。
◆翻译:
夜总会是个各色人等的大杂烩,能迎合各种品味的需求。
4、As college students, we are short of cash so we have to eat a lot in that greasy spoon.
◆greasy spoon
greasy 油腻的,油污的;spoon 勺子、汤勺。因此 greasy spoon 从字面上有两层意思,一是指油腻的汤勺,说明食物的油水很重;另一个是指油污的,抗脏的勺子,说明食物的卫生条件很差,不干净。
greasy spoon 后来就用来指代那些价格低的,卫生条件不是太好的低档饭店,这种小吃店一般以供应油炸速食食品为主,油腻不说,卫生条件也比较差劲。
◆翻译:
作为大学生,我们没什么钱,只能去那些低档小吃店吃饭啦。
5、Titanic is the top box-office grosser in Hollywood so far.
◆grosser
grosser 作动词时有总收入,毛收入的意思,是指包括成本、税收、各种开支在内的总进账。比如要说我们公司去年的总收入是 700 万美元,就是 Our company grossed seven million dollars last year.
grosser 是 gross 的名词形式,主要是指卖座的电影或畅销的唱片、图书等赚钱的文艺作品,也就是平常所说的摇钱树、赚钱货。
◆翻译:
《泰坦尼克号》是迄今好莱坞最具票房价值的电影。