越狱第四季第7集字幕下载>>
- The last time a pretty little filly like yourself knocked me senseless and tied me to a chair, I had to pay for it. - You still might. - 上一次像你这样的漂亮小姑娘把我打昏绑椅子上,我还付了钱的。 - 这次你照样要付出代价。 【T-Bag一醒过来就是一句暗里藏刀的侮辱,不过Gretchen毫不相让,立马顺着他的话回了一句更狠的。注意他们两个人说的pay for可不是同样的意思哟。】 That book was a gift from a very dear friend of mine who left his realm all too soon. 那本书是我一个好朋友送的,他已经过早地离开人世了。 Scylla. How about that? That ring a bell,huh? 锡拉。这总行了吧?听着耳熟了?【ring a ball也是非常常用的词组,以前在Super一句里面说过滴,看这里咯!】 I know I'm holding the keys, because without me, that bird book's about as meaningful as a fart in a wind storm. 我知道的是,我掌握着其中的关键,要是没有我,那本鸟书就屁都不值一个。【fart in a wind storm本身是个固定搭配,表示无足轻重、不重要的事物。】 What do you bring to the jamboree,darling,huh? Aside from those baby blues and a knife? 那你有带了点儿什么来派对哈,宝贝儿?除了那件蓝色上衣和那把刀之外? Yo,I call shotgun! 偶要坐副驾位! 【shotgun是指司机旁的那个座位副驾驶座位,因为空间比较大,视野也宽广,很多人都喜欢抢着前排位置坐。但是要遵守一个不成文的规定,就是要先下手 为强call shotgun,才能算你抢到前座。这个词的来历可能是出自美国西部,因为副驾驶座很容易成为被袭击的目标而得名。真不吉利,不过某七觉得这个位置坐起来 的确很爽就是了,尤其在小巴飞驰的山路上……哗~~~】 Perhaps mahone is just the tip of the iceberg. 也许马洪只是冰山一角。 【the tip of the iceberg,这个又是英语直译,现在在汉语里也非常常用了。大家写作文什么的可以用到。七又想到海明威了……OTZ】 But it begins with that bureaucrat. And if don self is the head of the snake. 如果Don Self就是始作俑者,那么我们就从他下手好了。 【蛇头,也是个直译。】 Can you get me Carrot Top's autograph? 帮我搞一张Carrot Top的签名照好么? 【Carrot Top是美国著名喜剧演员,他是拉斯维加斯金字塔酒店的头牌。这么个紧要关头迈克同学居然还有心情跟莎拉姐姐开玩笑,I服了U。下面是Carrot Top的“玉照”,咳,知道他为啥要叫胡萝卜头了吧? 】
沪江英语
英语首页
发现精彩
搜索文章
英语频道
日语频道
韩语频道
其他语种频道
学习工具下载