bear 2008-06-05 11:22
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
沪研E—time早报 考研信息全掌握(周四)2008. 6. 5 | # No.069 | | 每天看3个考研英语真题长难句,一步步的提高应试水平。 沪研E—time早报,伴你考研天天进步! 沪研专题 考研英语页面全新改版
第二届英文朗诵大赛 快来秀秀自己的英文朗诵吧>>>
22. Instead,we are treated to fine hypocritical spectacles,which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in threestar restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life,whose own children are enrolled in private schools. 【译文】 相反我们目睹了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在南安普顿拥有一幢避暑别墅,激进图书的出版商在三星级餐馆就餐,倡导终生参与民主制的新闻记者把自己的子女送进私立学校。 【析句】 本句的主句是we are treated to fine hypocritical spectacles。非限定性的定语从句(which now more than ever seem in ample supply)修饰spectacles。冒号后面的成分是三个并列的名词性短语,其核心词分别是critic,publisher和 journalist。
23. For such people and many more perhaps not so exceptional,the proper formulation is,“Succeed at all costs but avoid appearing ambitious.” 【译文】 对于这样的人,以及更多也许不太出色的人而言,恰当的行为准则是:“不惜一切代价获得成功,但要避免让人看出雄心勃勃。” 【析句】 For such people and many more perhaps not so exceptional是句子的状语,主语是the proper formulation,谓语是系动词is,表语是引号里的内容。
24. The attacks on ambition are many and come from various angles; its public defenders are few and unimpressive,where they are not extremely unattractive. 【译文】 对抱负的攻击非常之多,而且观点不尽相同;公开为之辩解的则少之又少,而且并不为人注意,尽管他们并非一点吸引力也没有。 【析句】 此句是用分号隔开的两个并列句。where they are not extremely unattractive是定语从句,从整体上来修饰its public defenders。
------------------------------------------- |
| | |