沪江

2022年6月CATTI二级口译实务真题

互联网 2022-06-21 11:13
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

2022年上半年CATTI考试终于结束啦!各位备考下半年的考生是不是很期待CATTI考试真题?今天小编为大家整理了2022年6月CATTI二级口译实务真题,大家要认真学习哦。

二级口译真题回忆版(交传)

口译交传实务

1、英汉交替传译(50分)

①英译汉

第一篇:

段落大意(回忆版):世界银行关于中国扶贫的讲话

In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its importance. Since then China started four decades of reform and opening up and becomes the 2nd largest economy in the world and transformed from a low to high income country.

During the past four decades, we’ve made significant progress in different sectors.China has made great achievements in alleviating extreme poverty. How? Two reasons: 1.Reform and opening as a foundation for fast economy development 2.Focused and sustainable strategy and development-oriented policy.

There are some lessons we can learn from China:1. political support from DXP and Xi jin ping made poverty alleviation one of his three decisive battles 2. Organizations, both central and local ones have designed and carried out effective policies. WBG, as a partner of China, provides solution(south west project, PLATO project). Most poverty is in rural areas

China targets the poorest and the most vulnerable, helps improve productivity and income. China built up regional projects including China Western Development and a strategy from villages to households, which have helped 17 million people get rid of extreme poverty. It’s reaching its final mile to comprehensive success.

第二篇:

段落大意(回忆版):中非合作关系

Africa is a land of vast resources, but owing to a history of colonization and exploitation, it has not been able to transform this natural abundance into wealth for its citizens. Today African nations are focusing on nation building, but a massive infrastructure gap-estimated at US$130-170 billion a year by the African Development Bank-is holding them back.

Even after the colonial ing nations never really left Africa. African countries became independent nation states, but imperialist powers continued to drain their resources.

At the start of the 21st century, China, with its economic muscle fuelled by its strong industrial base, arrived in Africa with a completely different approach. It wanted to help build up the continent and it gave local governments freedom to utilize resources for themselves.

China brought along its own invaluable experience of infrastructure development.It lifted millions of its people out of poverty through networks of expressways and railways that connected all parts of the country. The upgraded national infrastructure connected rural areas with industrial areas and cities. Railways contributed to the long -term growth of China and resulted in an enormous inflow of foreign investment, further boosting the national economy

China is now using its experience in developing its own domestic infrastructure to revive the ancient silk trading routes under the Belt and Road Initiative(BRI). Announced in 2013, the BRI is principally an infrastructure project aimed at improving the connectivity of major industrial hubs and markets.

Now China is offering to Africa the experience it has accumulated in developing infrastructure in China and abroad. Since the construction of the railway line from Tanzani a to Zambia in the 1970s, China's aim to bring more development to Africa has made significant progress.

A cornerstone of recent Chinese projects is the railway line from Kenya's capital city of Nairobi to the port of Mombasa.This line became operational last year and is the country’s largest infrastructure project since its independence. The railway line is expected to further connect South Sudan, Rwanda, Burundi, Ethiopia and the Democratic Republic of Congo when it begins its expansion phase.

Apart from building a ring road and a six-lane highway, Ethiopia has seen an upsurge in economic activity after China funded the Addis Ababa-Djibouti Railway. This line connected the land-locked country with the coast of the Red Sea and collectively, these projects have contributed towards making Ethiopia the fastest growing economy in Africa.

2、汉英交替传译(50分)

②汉译英

第一篇:进博会

首届进博会是中国为维护多边贸易体制、支持经济全球化搭建的一个公共平台,也是国际公共产品,是推动我国经济高质量发展、满足企业发展进步和人民美好生活需要的一个有效载体。译国。首届进博会在全球产生了广泛影响,得到了国内外高度赞誉。中国进博会取得成功主要体现在以下几个方面。

第一,展览规模大。展览面积达到30万平方米,我们两次扩大规模,仍然是“一展难求”。首届进博会有172个国家地区和国际组织参加,充分体现了中国市场的强大吸引力。

第二,展览档次高。参展的世界500强和行业龙头企业有220多家,在展览期间有 300 多个新产品、新技术首次亮相,首次发布。在国际上评价博览会,通常会看首发产品多不多?首届进博会是全球博览会中首发新产品最多的之一。

第三,展览效果好。参展商、采购商等80多万人到会。在进博会期间,工业品农产品、服务等七大板块都有成交,成交额达到578亿美元。我听一个参展商讲他们把直升机送来参展,当时根本没有想到能成交,结果有15架直升机成交,喜出望外。还有一些医疗器械也是一样,比如最小的心脏起搏器,参展过程中就有很多医院表示非常愿意引进。现在这个小的心脏起搏器已经进入中国医院了,这也是厂商没想到的。还有一些农产品,也很有意思。比如,拉美有个国家的咖啡过去没有进入中国市场,参展商说这是拉美最好的咖啡,要寻找客户,进博会就帮他们对接,结果找到一家客户,这个参展商说我有5万美元的咖啡可以卖给你,结果买家说,那么少啊,太少了,不够。这说明国内市场是非常巨大的,采购商很多,参展商很高兴。

第二篇:抗击疫情

去年以来,新冠疫情在多国爆发,在全世界蔓延。抗击疫情不是一国自己的事,而是维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界发展繁荣之战。各国要有紧迫责任感,行动起来共同抗击新冠疫情。各国都是国际社会成员,都有着共同愿望,共同抗击疫情。全球要加强合作。

各国要加强团结合作,克服偏见,克服共同挑战,各国政府要承担起责任,动员所有资源,救治病人。中国在抗击疫情中承担了责任,做到了一个病人都不落下。疫情暴露出全球卫生体系很薄弱。一些发达国家的卫生体系也非常弱。建设全球卫生体系具有紧迫性。有助于应对国际突发事件,解决公共卫生问题。

这需要各方共同努力,信息共享,构建有效的国际卫生公共体系。希望这次国际合作能让各国人民更加团结和信任。各国要加强卫生合作。成员国更要共同努力,应对公共挑战,打败新冠疫情这一共同的敌人。

展开剩余