沪江

成人考英语翻译怎么考

2小姐 2022-01-12 11:59
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

翻译既是一种艺术,也是一种实践;是一个综合英语能力的测试,没有一定的英语基础,这部分是不可能得到高分的。

一、翻译句子特点

(1)句子长,包含定语从句、状语从句等从属结构,导致句子结构复杂,意义不易掌握。

(2)句子包含了难懂的单词、短语或短语,特别是一些表达抽象意义的单词。此外,句子中经常包含复杂的语法现象。

(3)考查点:定语从句的翻译;被动语态处理;长句处理等。

二、分析原因

1. 缺乏翻译常识

由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本没有接触过系统的翻译实践,更缺乏翻译的需求和一些常识性的东西的基本理解。

2. 不懂翻译技巧

任何事物都有其内在的规律,翻译也不例外。作为考生应该掌握一些在备考过程中经常用到的翻译技巧。同时注意英语和汉语之间的差异。

3. 划线部分不理解

为了增加考试难度,命题者倾向于选择那些复杂的语法结构的一部分,这就要求在复习时,对句子要仔细分析语言结构,尤其是要注意那些复杂的语法现象,如分割定语从句的句子,分析真正理解之后,再动手翻译。

4. 表达不清晰,缺乏汉语表达能力

翻译要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯。因此在复习时也要注意培养自己的汉语表达能力。

5. 翻译不明确

语言的使用总是发生在一定的语言环境中,在语言使用的过程中,为了避免重复,经常需要使用一些代词来代替前面提到的人或事。

在考试过程中,应仔细阅读全文,并找出划线部分的英语代词,试着翻译一下。同时,将代词翻译成它所替代的名词或短语。

三、翻译步骤

英汉翻译分为理解,表达和检查,理解是表达的前提,如果不能正确地理解原文就没有确切的表达。

但理解和表达通常是互相联系的,可以进一步深化地理解原文。因此,英汉翻译的过程中,经常需要从英文到中文,从中文到英文再翻译一遍。

1. 通读课文

阅读全文的目的是要从整体上把握文章的内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。

找出在段落中划线的句子与其他句子之间的关系,特别是代词it, they,them,this等所指的单词或短语。这些单词和短语有时出现在划线部分,有时出现在前面的句子中。

2. 分析划线句子结构

在翻译时,应该运用语法知识。在翻译中,划线部分一般是比较复杂的句子结构。如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。

分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主谓宾,从而了解句子的主干结构。在分析一个句子的主干结构时,还应该注意句子成分的省略,主句和从句之间的关系是否清晰等等。

3. 理解并分析意思

不仅要弄清楚句子中所有的实义词和虚词的词义,还要理解整个句子的意思。理解一个句子的基础不仅是句子本身,而且是它所处的特定语言环境。

这一阶段需要明确的问题有:(1)句子中是否有代词等指称词,如果有,根据上下文所指的是什么;(2)句子中的短语和一些常用单词往往有不止一种意思和用法。(3)根据理解,这部分的意思和整篇文章的内容是否一致,是否有矛盾。

无论如何,在开始翻译之前,首先读原文,避免这个话题即将完成翻译,突然发现理解错误,急于修改,很容易犯错误。

以上就是小编给大家分享的英语翻译备考方法,希望可以给大家学习带来帮助。

展开剩余