沪江

大学英语四级翻译的三大技巧

小郭413 2021-12-08 10:03
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

面对即将到来的英语四级考试,很多人都忽略了翻译这个题型的备考,觉得只要词汇达到了就可以了,其实不然,翻译是需要技巧的,今天我们为大家整理了大学英语四级翻译技巧,欢迎大家阅读。

大学英语四级段落翻译技巧1:修饰后置 例题:

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

大学英语四级段落翻译技巧2:插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:

中国结(the chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 the chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

大学英语四级段落翻译技巧3:非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the ming and qing dynasties)特别流行。

chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the ming and qing dynastie. 4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

例题

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

we can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

以上就是为大家整理的大学英语四级翻译技巧,希望能够对大家的备考有帮助。不同的题型技巧不同,在备考的时候一定要针对性的提升,这样才能够更好的应对四级考试。

展开剩余