沪江

皮特朱莉为了离婚又双叒撕起来了?女方谎言被拆穿?

沪江英语 2021-06-03 09:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

布拉德·皮特(Brad Pitt)安吉丽娜·朱莉(Angelina  Jolie)的离婚案又双叒登上了新闻???撕X大战又开始了???

 

沪江英语精品好课,从基础入门到翻译,商务,catti,留学,口语, 免费领课 戳>>>>>> 

 

这个婚,离了五年了怎么还没离成???
 
 
可能有一些不明真相的吃瓜群众,让我们先来回顾一下他们之间的爱恨情仇
 
皮特和朱莉婚后一共抚养着六个孩子,其中三个是养子。

 

在两人离婚后,朱莉要求拥有子女们的抚养权,只给予皮特探视的权利。但是皮特不同意,坚持要共享孩子的抚养权。

 

朱莉也不认输,还指控皮特家暴虐待儿童,不配当父亲。

 

Jolie's people said she “became 'fed up' with Brad's consumption of weed and possibly alcohol, and mixed with what she believes is 'an anger problem' … felt it became dangerous for the children.” 
朱莉一方说她“受够了布拉德吸食大麻和酗酒,而且她还认为布拉德生性易怒……这对孩子们来说是非常危险的。”
 
 
对于朱莉的指控,皮特一方当然是矢口否认。
 
Pitt’s camp immediately denied the allegations, telling the website that “he’s a loving and devoted father who has never and would never put his children in any dangerous situation.”
皮特一方立即否认了这一指控,并表示,“他是一个充满爱心和奉献精神的父亲,从来没有也永远不会把他的孩子置于任何危险的境地。”
 
allegation /ˌæləˈɡeɪʃn/ n.(无证据的)说法,指控
 
两人对孩子抚养权的问题始终争执不下,于是便展开了一场长达5年的保卫孩子撕X大战。
 
 
5月27日,这场大战终于暂时落下了帷幕。
 
 
受聘监督此案的私人法官约翰·欧德柯克(John Ouderkirk)做出了对皮特有利的裁决:让皮特获得了五个年幼孩子的共同抚养权。
 
 
Judge John Ouderkirk, the private judge hired by Pitt, 57, and Jolie, 46, to oversee the case, made the decision after months of extensive testimony from people who spent time with the kids, including therapists and child services professionals. 
57岁的皮特和46岁的朱莉聘请了私人法官约翰·欧德柯克负责监督此案。约翰花费了数月,听取大量与孩子们相处的人(包括治疗师和儿童服务的专业人士)的证词后,做出了这一判决。
 
testimony /ˈtestɪməni/ n.证据;证明;证词;口供

 

 
判决书里写道,朱莉提供的证词在许多重要方面缺乏可信度,所以今后关于孩子的重要决定,朱莉必须与皮特共同商定修改,以维护孩子们的最大利益。
 
In Pitt's response, he notes the judge found Jolie's testimony "lacked credibility in many important areas, and the existing custody order between the parties must be modified, per Mr. Pitt's request, in the best interests of the children."
在皮特的回应中,他指出法官认为朱莉的证词“在许多重要领域缺乏可信度,必须按照皮特先生的要求,为了孩子们的最大利益,修改双方之间现有的监护令。”
 
credibility /ˌkredəˈbɪləti/ n.可信性;可靠性
 
在这次判决前,尽管朱莉和孩子家距离皮特家只有1.5公里,但是皮特每次去探视都必须要有心理咨询师的陪同,而且探视的时间非常有限。
 
 
皮特一方表示,他只是想尽父亲的责任多陪陪孩子,却遭到了朱莉千方百计的阻挠。
 
“Brad was just trying to have more time with his kids — and it has been clear that Angie has done everything possible to prevent this.”
“布拉德只是想有更多的时间和他的孩子们在一起——显然,安吉尽了最大努力来阻止他。”
 
这个判决结果对皮特来说是一个巨大的好消息,可以大大增加他和孩子们在一起的时间。
 
 
你以为这场大战就这样结束了吗???
 
有!
 
朱莉对于这个初审判决并不认同,表示将会继续上诉。
 
A source close to the issue said it was just a "tentative decision," adding that Jolie is continuing her legal fight.
知情人士说,这次判决只是一个“初步决定”,并补充说朱莉正在继续她的法律斗争。
 
tentative /ˈtentətɪv/ adj.不确定的;暂定的;犹豫不定的;n.假设;实验;尝试
 

 

朱莉称,法官拒绝让孩子们亲自出庭作证,而孩子们的证词对此案件至关重要。

 
Jolie's filing alleges the judge "refused to hear the minor teenagers' input as to their experiences, needs, or wishes as to their custody fate," citing a California code that says a child 14 or over should be allowed to testify if they so choose.
朱莉提交的文件称,法官“拒绝听取未成年的孩子们的经历和需求,或是对他们监护权命运的想法”,并引用了加利福尼亚州的一项法规,该法规规定,如果14岁或14岁以上的孩子愿意作证,就应该允许他们作证。
 
 
朱莉认为法官的判处结果并不公正,感到非常不满。而在此之前,她也试图更换法官。
 
The actress claimed the judge "failed to adequately consider" a section of the California courts code, which says it is detrimental to the best interest of the child if custody is awarded to a person with a history of domestic violence. 
这位女演员声称,法官“没有充分考虑”加州法院法典的内容,该法典写明如果将监护权判给有家庭暴力史的人,这将损害孩子们的最大利益。
 
detrimental /ˌdetrɪˈmentl/ adj.有害的;不利的
 
 
对此,皮特的律师回应,法官听取了大量证人的证词,并经过多人讨论后,才做出的第一次判决,并没有任何问题。
 
 
到底谁说的才是真的呢???
 
作为吃瓜群众,我们也不能随意站队,还是继续期待这场大战接下来的发展吧~
相关热点: 虾球英文怎么说
展开剩余