沪江

英语翻译中让人容易误译的词组词汇

学术小学生 2020-10-19 21:47
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  英语作为全国通用语言的一种,无论是在日常的交流还是国际会议中使用可以说是非常的普遍,那大家知道进行英语翻译有哪些常见误区吗?下面为大家详细总结了一些英语翻译备考中让人容易误译的词组词汇,一起来了解吧。

  “英语翻译中让人容易误译的词组词汇”

  A-1

  【例句】That house is really A-1.

  【误译】那所房子的门牌确实是A-1号。

  【原意】那所房子确实是一流的。

  【说明】A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。

  a baker's dozen

  【例句】He bought a baker's dozen of biscuits.

  【误译】他买了面包师做的12块饼干。

  【原意】他买了13块饼干。

  【说明】虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13",

  a ball of fire

  【例句】Is Bob a ball of fire?

  【误译】鲍勃火气很大吗?

  【原意】鲍勃是个精力旺盛的人吗?

  【说明】a ball of fire(美国但语)意为“精力旺盛、才气焕 发的人”。

  a hero of the spigot

  【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot?

  【误译】你知道他是个(发明)水龙头的英雄吗?

  【原意】你知道他是个酒鬼吗?

  【说明】a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。

  a Jonah

  【例句】is he a Jonah?

  【误译】他就是叫约拿吗?

  【原意】他是带来厄运的人吗?

  【说明】 a Jonah喻意为“带来厄运的人”。

  a little bird told me

  【例句】A little bird told me the news.

  【误译】一只小鸟将此消息告诉我。

  【原意】消息灵通人士将此消息告诉我。

  【说明】a little bird told me(口语)意为“了消息灵通人士告诉我”、“有人私下告诉我”

  a small fortune

  【例句】Glen spent a small fortune on a tour round the world.

  【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。

  【原意】格伦花了巨资周游世界。

  【说明】a small fortune(口语)意为“大笔钱”、“巨资”。

  a world of

  【例句】Is there a world of difference between Kenneth and Louie?

  【误译】肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?

  【原意】肯尼思和路易之间有极大的不同吗?

  【说明】a world of意为“大量的”、“极大的”、“无数的”、“无限的”。

  a man of a woman

  【例句】Angela is a man of a woman.

  【误译】安杰拉是个有妇之夫。

  【原意】安杰拉是个像男人的女人。

  【说明】a [an]+名词①+ of + a [an, that,物主代词]+名词②意为“像①的②”,“①般的②”。名词①和名词②也可有复数形式,此时a (an〕和 that 以及物主代词也要作相应的变动。例如:their palaces of houses(“他们的宫殿式的房子”)。

  上述这些内容就是为大家总结的英语翻译备考中让人容易误译的词组词汇,希望大家可以有效掌握,避免在学习中出现误区,导致考试失分。

展开剩余