沪江

相亲、催生、催二胎……这个春节,你在哪一梯队?

沪江英语 2019-02-19 16:11
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

相亲、催生、催二胎……随着年龄的增加,春节也是越过越热闹了,甚至有许多单身人士主动申请加班,逃避家里七大姑八大姨的追问。

在外国,也存在这种现象吗?

相亲并不是中国特色,老外也有,称之为blind date,即两个陌生人被两者的熟人牵线搭桥,进行约会,这就是相亲。
A blind date is a social engagement between two people who have not previously met, usually arranged by a mutual acquaintance.

相亲之外,还有更进一步的催婚,更常见于国内,可译作be urged to get married,即被催促结婚,或者说成be pressured into marriage/be pressured to get married。

结了婚的面临催生,同理可译作be urged to give birth to a baby,生完孩子的也不会闲着,因为国家开放了二胎政策,那么自然又出现了催生二胎的情况。

全面二孩政策对应的英文是 the universal two-child policy,催生二胎即be pressured to have another child/the second child。

只想说,春节,请你善良!

今年的你,面对的是哪个问题?

展开剩余