沪江

《美女与野兽》:你不需要成为公主,来赢得王子的爱情丨聊聊英语

茂茂 2019-02-22 14:17
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

今天想跟大家聊聊电影《美女与野兽》,想必这个故事大家已经很熟悉了,结局也是观众喜欢的happily ever after,王子和贝儿幸福地生活在一起。《美女与野兽》有两个英文版本——动画版和真人版,分别于1991年和2017年上映,讲述了女主贝儿为解救父亲而与受诅咒化为野兽的王子朝夕相处,最终用真爱战胜魔法的故事。

《美女与野兽》
Beauty and the Beast

I rage against the trials of love
我不接受爱情的曲折

I curse the fading of the light
我诅咒着命运的消逝

Though she's already flown so far beyond my reach
尽管她已经到达我无法触碰的远方

She's never out of sight
我从未迷失她

Now I know she'll never leave me
现在我知道了她不曾离开我

Even as she fades from view
即使她已消失在我的视野中

She will still inspire me
她也仍然激励着我

Be a part of everything I do
化作我身旁的点点滴滴

Wasting in my lonely tower
我在深锁的心房中徘徊着

Waiting by an open door
等待着一次轻叩

I'll fool myself she'll walk right in
我欺骗着自己 她会推门而入

And as the long long nights begin
漫漫长夜已经开始

I'll think of all that might have been
我会带着所有的奢求

Waiting here forever
永远地在这里等待

在与野兽相处的过程中,贝儿渐渐发现野兽并非残忍无比,相反他们有许多相同之处,比如他们都喜欢读书。相处久了,二人渐生情愫,但因为贝儿担心父亲,想去寻找父亲,野兽纵有千般不舍,还是放她走了。贝儿走后,野兽思念不止。

词汇:

rage:n.狂怒/v.发怒

trials:n.困难; 审判; 试验; 体育运动

curse: n. 诅咒/ v.诅咒

fade:v.消逝

inspire:v.激发; 鼓舞

解读:

第一句的“rage against”表示“强烈反对”,与一般表示反对的“be against sth.”相比,“rage against”突出了“rage”一词,体现出反对的强烈。

王子的命运十分坎坷,在父亲的影响下,王子的性格发生扭曲,后来得罪了女巫被施魔法变成野兽,但现在却爱上贝儿,只恨自己是一只野兽,无法让贝儿爱上自己,也无法给她幸福。

第二句“the fading of the light”表示“生命之光正在消逝”,“fade”指“消逝”,短语“fade away”较为常用,表示“渐渐消逝”“慢慢褪色”或“逐渐凋谢”。女巫给王子的玫瑰花自带魔法,当花瓣都凋谢之时,王子就将永远成为野兽,再也变不回去。时间在一点一滴流逝,如果野兽心上没有爱人,即使永远做一只野兽也无妨,可是一旦有了牵绊,就只想时间过得再慢一点,他心存希望,希望能与她相守一生。

第三句Though she's already flown so far beyond my reach用了现在完成时,表示贝儿已经去了野兽无法去的远方,“beyond one's reach”指“某人无法触及的地方”,心存思念,但所爱之人却在远方,映衬出野兽对贝儿的爱意。

第四句She's never out of sight中“out of sight”表示“消失在视野里”。虽然贝儿走了,但是在野兽的心里、眼前,都是她的模样,表现了野兽对贝儿的痴情。

第五、六句中never leave me和fade from view形成对比, 野兽知道贝儿虽不在自己身边,但她将永远在自己心上。

第七、八句inspire me和Be a part of everything I do进一步升华贝儿在野兽心中的地位,她已经成为生活的一部分。

第九、十、十一句合为一句话为:Wasting in my lonely tower, waiting by an open door, I'll fool myself she'll walk right in. 本句话中wasting 和waiting押了头韵,引导伴随状语,waste表示“浪费(金钱、时间、精力等)”,表达了野兽失去贝儿后的孤独和无力,wait表示野兽仍心存幻想,希望贝儿还会回来。Fool oneself表示“欺骗自己”,尽管知道贝儿回来的可能性不大,野兽还是骗自己说她会回来。

最后几句合并为一句话为:And as the long long nights begin, I'll think of all that might have been, waiting here forever. as引导时间状语从句,waiting引导伴随状语。长夜漫漫,野兽心存一丝幻想,决定就在这里等着贝儿回来,直到永远。

这段独白将野兽在贝儿走后的思念诉说得淋漓尽致,既深情又诗意,算得上教科书级别的相思。

漫漫长夜已经开始,

我会带着所有的奢求,

永远地在这里等待,

愿你们都可以等到命定的爱人。

 

展开剩余