沪江

初级德语故事:小小钢琴家

Ina(译) 2016-07-22 08:30


Der kleine Pianist(von Brij Kothari)

小小钢琴家(原作:Brij Kothari)

Es war einmal ein kleiner Junge namens Azul. Er spielte sehr gerne Klavier und träumte davon, eines Tages Pianist zu werden. Jeden Sonntag ging Azul zum Klavierunterricht und jeden Abend vor dem Schlafengehen spielte er zu Hause. Weil Azul sehr ernsthaft übte, wurde er immer besser. Er vergaß vielleicht ab und zu, seine Zähne zu putzen, aber er vergaß niemals, Klavier zu üben.

从前,有一个叫做阿苏尔的小男孩儿。他特别喜欢弹钢琴,梦想着有一天可以成为一位钢琴家。阿苏尔每个星期天都去上钢琴课,而且每天晚上睡觉前还会在家里练琴。因为阿苏尔的刻苦练习,他的琴弹得越来越好了。他有可能会忘记刷牙,但是他从未忘记练琴。


Eines Tages sagte seine Klavierlehrerin Vicki zu ihm: „Azul, morgen spielst du vor einem großen Publikum. Du wirst schon ein richtiger Pianist! Deine Finger laufen wie Eichhörnchen über die Tasten. Aber etwas fehlt noch.” „Was denn ?” Azul musste es einfach wissen. Er wollte unbedingt nicht nur ein guter, sondern ein großartiger Pianist werden. Vicki lächelte. Sie flüsterte ein Klavierlehrergeheimnis in Azuls Ohr. „Spiel mit dem Herzen, nicht mit den Fingern.”

有一天,他的钢琴老师维奇对他说:“阿苏尔,不久后你就要在无数听众面前演奏了,你一定会成为真正的钢琴家。你的手指如同松鼠一般在琴键上跳跃飞舞,但是还缺一些什么。”阿苏尔必须得弄清楚到底还缺些什么,因为他不仅仅只是想成为一名优秀的钢琴家,而是一名伟大的钢琴家。维奇笑了,在阿苏尔耳边轻声道出了秘诀:“用心弹奏,而不是用手指。”


Wie immer holte Vicki ihre Aufkleberschachtel. Azul streckte seine Hand aus und Vicki klebte einen wunderschönen Schmetterlingsaufkleber darauf. „Hier – denk immer an diesen Schmetterling, wenn du mit deinem Herzen spielen willst”, sagte sie.

维奇像往常一样,拿出了贴纸盒。阿苏尔把手伸出来,然后维奇在他手上贴了一个极其美丽的蝴蝶贴纸,他对阿苏尔说:“如果你想用心弹奏,就时刻想着手上的这只蝴蝶。”


An diesem Tag, während die anderen Kinder im Park spielten, starrte Azul nur auf seinen Schmetterling. Er dachte: „Ich kann mit meinen Fingern spielen, weil ich sie bewegen kann. Ich kann die Tasten berühren. Aber wie soll ich denn mit meinem Herzen spielen ? Ich kann mein Herz ja nicht einmal sehen.” Zum ersten Mal seit langem, ging Azul ins Bett, ohne vorher Klavier zu spielen.

当其他孩子在公园里玩耍的时候,阿苏尔却只是盯着手上的蝴蝶。他想着:我能活动我的手指,能触碰琴键,所以我能用手指弹奏。但是我甚至一次都不能看到我的心,到底要怎样才能用我的心弹奏呢?这是阿苏尔这么久以来,第一次没有弹琴就去睡觉了。


Am Abend vor seinem Auftritt übte er nicht, weil er keine Ahnung hatte, wie man mit dem Herzen spielt! Als Azul aufwachte, suchte er nach seinem Schmetterlingsaufkleber. Oh nein! Der Aufkleber war auch noch weg. Jetzt war Azul aufgeregt, richtig aufgeregt. Er versuchte, Klavier zu spielen, aber seine Finger wollten sich einfach nicht bewegen! Doch die Uhr tickte unbarmherzig weiter. Bald war es Zeit für den Auftritt.

登台演出的前夜,他没有练琴,因为他还是不知道到底怎样用心来弹奏。当阿苏尔早上醒来的时候,他开始找他的蝴蝶贴纸。天啊!蝴蝶贴纸不见了!现在阿苏尔慌了,完全慌了。他试着弹奏钢琴,但是他的手指完全动弹不得了。可是时间依然在无情地流逝,很快,阿苏尔登台的时间到了。


Das Klavier stand in der Mitte einer runden Bühne und der Saal war voller Menschen. Azul etrat die Bühne, setzte sich auf die Klavierbank und schloss für einen Moment die Augen. Er erinnerte sich an Vickis Worte und dachte an den Schmetterling. In der Stille des Saales hörte Azul das Flattern kleiner Flügel. Ein Schmetterling setzte sich auf seine Schulter und summte eine Melodie. Azuls Finger bewegten sich wie von selbst und sein Herz spielte das Schmetterlingslied.

钢琴就摆在圆形舞台的正中间,大厅里也坐满了听众。阿苏尔走上舞台,坐在琴凳上,闭上了眼睛。他想起了维奇的话,想着手上的蝴蝶。在寂静的大厅里,他听见了翩翩飞舞的振翅声。一只蝴蝶停在了他的肩膀上,哼出了一首乐曲。阿苏尔的手指就好像是自己在动似的,他的心弹奏出了这首蝴蝶之歌。


声明:本文系沪江德语整理,中文部分系沪江德语原创,仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余