沪江

复古游戏潮流席卷德国,年轻人不玩“老头环”玩这些?!

沪江德语 糖果很甜译 2022-07-04 09:07

导语:在信息技术飞速发展的今天,各种电脑游戏、手机游戏层出不穷。然而德国却掀起了一股复古游戏潮流,年轻人都爱玩“超级马里奥”?

 

Nicht nur Serien-Fans erliegen dank der vierten Staffel "Stranger Things" derzeit wieder dem Retro-Charme – auch bei Gamerinnen und Gamern liegen Retro-Games voll im Trend. Nostalgie ist nur ein Grund: Auch viele junge Menschen entdecken die pixeligen Videospiel-Helden. 

《怪奇物语》第四季的开播,不仅让剧迷们再次折服于复古的魅力——也让复古游戏在玩家中流行起来。怀旧只有一个原因:许多年轻人也发现了这些像素化电子游戏人物的魅力。

Ganz selten sieht man sie dann doch nochmal irgendwo rumstehen, die klassischen Arcade-Automaten. Die meisten der sperrigen Klötze verstauben jedoch längst in Kellern, auf Dachböden oder wurden verschrottet. Aber ihr Geist lebt weiter: Spiele-Klassiker von "Donkey Kong" über "Pac-Man" bis "Street Fighter" erfreuen sich nach wie vor großer Beliebtheit.  

人们已经很少能见到经典的街机了,大多数笨重的大块头早已在地下室、阁楼上积满灰尘,或者已经报废。但它们的精神永存:从 "大金刚"到"吃豆人 "再到 "街头霸王",经典游戏依然非常受欢迎。  

 

Vier Millionen Spielende in Deutschland begeistern sich für Retro-Games. Das sind mehr als ein Drittel aller Gamerinnen und Gamer. Das ist das Ergebnis einer neuen repräsentativen YouGov-Umfrage im Auftrag des game, dem Verband der deutschen Games-Branche. 

德国游戏产业协会委托YouGov进行的一项新的代表性调查。调查结果显示,德国有400万游戏玩家热衷于复古游戏,超过所有游戏者的三分之一。

Wie können die Videospiel-Klassiker gegen actionreiche Multiplayer-Hits wie "Fortnite" oder aufwändige Blockbuster wie "Elden Ring" noch immer bestehen? "Es ist die Einfachheit, die Klarheit, die ursprüngliche Idee dieser Spiele – und nicht, dass alles ein Mischmasch ist, wo man an die Hand genommen wird und alles ist irgendwie gleich", sagt Retro-Experte Patrick Becher, einer der Betreiber des Gaming-Museums Retro Spiele Club in Hamburg. 

面对《堡垒之夜》这样的多人动作游戏或《艾尔登法环》这样火爆的精品大作,经典电子游戏如何还能有自己的一片立足之地?汉堡的游戏博物馆Retro Spiele Club的经营者之一,专家帕特里克·贝歇尔(Patrick Becher)说:“这些游戏的简单性、清晰性和独创的理念是最重要的东西,而不是所有的元素大杂烩,人们被手把手地引导,不管以何种游戏形式,核心的内容都差不多。”

 

Allein durch Nostalgie lässt sich der Trend nicht erklären. Im Retro Spiele Club treffen sich gleich mehrere Generationen. "Wir haben gedacht, das wird ein Retro-Spiele-Museum für Männer ab 30, 40 Jahren", berichtet Lösch von der Gründung im Jahr 2020. "Tatsächlich hatten wir hier wirklich Kinder, die nicht aufgehört haben zu spielen. Wir haben Rentner gehabt, die nicht aufgehört haben zu spielen."

这种趋势不能仅仅用怀旧来解释。同时在复古游戏俱乐部聚会的有好几代人。Lösch汇报了2020年的创办情况,他说:"我们以为这将是一个为30、40岁以上的男士们筹备的复古游戏博物馆。但事实上,我们这里真的有小孩一直在玩。也有退休人员,他们从没有停下。”

 

Die Gaming-Studie untermauert die Beobachtung: Unter den 16- bis 24-Jährigen geben bereits 40 Prozent der Befragten an, dass sie sich für Retro-Games interessieren. Mit zunehmendem Alter steigt das Interesse noch weiter an.

对游戏的研究支持了这一观点:在16至24岁的年轻人中,40%的受访者已经表示他们对复古游戏感兴趣。随着年龄的增长,这种兴趣会进一步上升。

Auch in den Verkaufszahlen zeigt sich der Retro-Trend: Drei Millionen Spielende greifen zu Original-Konsolen und -Spielen. Einige entdecken dabei Geräte, die weitaus älter sind als sie selbst. Aber auch die Neuauflagen klassischer Konsolen von Sega und Nintendo oder Heimcomputern wie dem Atari liegen im Trend. 2,7 Millionen Spielerinnen und Spieler greifen zur neuen Hardware im vertrauten Look.

复古游戏趋势也反映在销售数字上:300万玩家正在关注原版游戏机和游戏。有些人发现设备比自己的年龄还要大得多。但世嘉和任天堂的经典游戏机或雅达利等家用电脑的新版本也在流行。270万名游戏玩家正在接触具有熟悉外观的新硬件。

 

知识拓展:

任天堂(Nintendo)是日本一家主要从事电子游戏软硬件开发的公司,电子游戏业三巨头之一,现代电子游戏产业的开创者。任天堂创立于1889年9月23日,以生产花札起家,1970年代后期投入电子游戏产业。它开发发行了马里奥、宝可梦、塞尔达传说等知名游戏系列。截止2019年6月末,任天堂已在全球销售了约7.5亿台游戏主机。

词汇学习:

erliegen vi. 无力对付,屈服于

voll im Trend sein 流行

verstauben vi. 落满灰尘

der Mischmasch 混杂物,大杂烩

die Nostalgie, -n 怀旧

 

相关推荐:

这部以东德为背景的日本动漫,德媒盛赞…

70\80\90年代德国人童年看的动画片,竟和我们也差不多!

 

参考来源:

 

译者:@糖果很甜

声明:本文由沪江德语原创翻译,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

 

展开剩余