沪江

那些找不到翻译的德语词:忧伤的肥肉?

喵(编译) 2017-02-06 09:42

每种语言都有那么几个特有的词,在别的语言可能一下子找不到合适的表达,很难翻译的恰到好处,但这些词描述的感觉可能大家都会有。现在我们就一起来看一个德语里的这种词汇吧。


【本期趣词】

Kummerspeck 


【单词解析】

这个复合词的前一半是der Kummer,有“忧愁,苦恼”的意思。根据杜登上的释义,这个词可以指“”因悲惨的命运或自身的痛苦而阴郁、忧愁(Betrübnis über ein schweres Geschick, das eigene Leid)。后一半der Speck,意为“脂肪,肥肉”,多数情况下是指猪猪的肥肉( zwischen Haut u. Muskelschicht liegendes Fettgewebe des Schweins)。当两个词加在一起,忧伤的肥肉?这是什么鬼?


这个德语词引起了很多英语国家的注意,他们对Kummerspeck的解释为:源于德语,意思是“因情绪变动而暴饮暴食,从而导致超重”,字面意思是“grief bacon(悲伤培根)”。


比如我们失恋了、被炒鱿鱼了、德语考试没有过等等,便会觉得天都塌下来了,那种感觉就是Kummer。所以有Kummer的时候,大家会做什么呢?有人喜欢买买买,很多人喜欢吃吃吃~ 因为伤心忧虑而吃了更多的东西,肚子上就会胖出一个游泳圈,那圈肉就是Kummerspeck咯。


关于“Kummerspeck”,小编似乎想不起中文里有比较对应的概念,于是在微博上发起了#德语词求赐中文好翻译#的话题,看看网友们的回复吧:

网友Yi:悲伤培根 意译+音译 

网友S:化悲愤为食欲

网友X:就叫“悲伤肥”好了,不是有“疲劳肥”嘛

网友Z:借吃消愁

网友A:情绪化暴饮暴食

网友Y:就是“化悲痛为食欲”啊,这个最贴切了


大家快来试试把这个词翻成中文吧~


声明:本文系沪江德语编译整理,作者系@喵,如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余