汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

原译文开头 “天和飞船总共将会有 11 次发射任务” 逻辑完全错误:11 次任务是空间站建造的全部任务,天和舱只是其中第 1 次发射的核心舱,并非 “天和飞船有 11 次发射”。
原译文 “站内人数则会在将来显著增加” 表述模糊,未准确对应原文 “That number could change dramatically in the future” 的 “人数可能大幅变化”(含增加 / 调整的可能性,而非仅 “增加”)。
原译文 “预计到 2022 年末全部发射任务完成时” 逻辑错误:原文是空间站建成,不是 “发射任务完成”,发射任务是建造的手段,建成是最终状态。

表达不规范 / 口语化
“太空站”:航天领域标准术语为空间站,统一使用规范表述。
“太空舱”:对应原文modules,标准术语为舱段(核心舱、实验舱等),而非 “太空舱”。
“登陆太空”:航天领域无此表述,正确为前往空间站驻留。
“前飞行员”:航天员的标准表述为航天员,而非 “飞行员”。

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英