日本人说支払う 还是 払う 多啊。。。突然发现之前去日本说的全部是HARAU。。。

网校学员TOT**在学习《日语N3-N2签约班(2025年12月)》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

llx152352

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语N3-N2签约班(2025年12月)》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

在表示“支付”这层意思的时候,
「払う」「支払う」都有“支付”的意思。但不同的是,
「払う」是表示把钱给别人,付钱。
「支払う」有限定的感觉,是支付必须要付的钱。譬如:罰金、代金、給料、税金 等。

有一个很好的例子,说一下。譬如有一辆车闯了红灯,要收罚金了。这个时候就应该用「支払う」,可以说「X円支払っていただけますか」。表示强制性的收取。对方必须支付。
如果说成「X円払っていただけますか」,就变成你付多少钱给我。有种自己在乱收费的感觉了。

相比之下,「支払う」的文体也比较正式。所以同学也感觉到日常说的时候用「払う」的情况会多一些。

另外,「払う」有多重意思,常用的以下几个。
1,拂、掸  例如:ほこりを払う(掸掉灰尘)
2,支付。此处意思与「支払う」相同。例如:現金で払う(以现金支付)
3,赶走  例如:ハエを払う(轰苍蝇)
4,加以……  例如:注意を払う(加以注意)

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语N3-N2签约班(2025年12月)》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情