老师 你好 このように、結婚式に対する人々の意識は、時代とともに変化してきている。 这一句的“結婚式に対する人々の意識”为什么翻译成“人们对结婚典礼的意识”?怎么是这种翻译顺序呢?应该是按照”結婚式に対する——人々の意識“”对于结婚典礼人们的意识“这样才对吧?

网校学员席钰杰**在学习《日语0-N1签约白金畅学卡》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

奔奔助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语0-N1签约白金畅学卡》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

按照 单词的顺序来翻译是 同学这样说的,
但是 日语的表达语序和 中文是不同的,所以翻译过来也并不一定必须按照 日语的顺序。而是要变成 符合我们中文的表达语序,
比如  ご飯を食べる 如果非要按照顺序来翻译就是  饭吃, 虽然意思能理解,但是明显不符合中文的表达习惯。

再看同学这句话
結婚式に対する人々の意識 ,  这是一个 定语修饰名词的结构, 什么样的什么东西。  
比如: (母が作った)料理  母亲烧的菜
(結婚式に対する)意識    就可以理解为   针对结婚典礼的意识。   中间再插入 人々の
也就是  (結婚式に対する)人々の意識    括号里的定语是修饰后面  人々の意識 这个整体的,  针对结婚典礼的人们的意识。  那么再换成我们中文里比较通畅的表达方式就是   人们对于结婚典礼的意识  


如果同学还有疑问可以追问哟~
祝学习愉快

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语0-N1签约白金畅学卡》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情