老师 你好  拓也さん、町子さん、どうかお幸せに!  这句的“どうか”不是“请”的意思吗?为什么翻译时会翻译成“祝愿....“呢?

网校学员席钰杰**在学习《日语0-N1签约白金畅学卡》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

小闲助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语0-N1签约白金畅学卡》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好

这是结合说话情景进行的恰当的翻译,有时如果直译为请……,反而会不地道。
どうか,意思是:请。
比如:
どうかよろしくお願いします。 请多关照。

「どうか」比「どうぞ」令人感到希望、请求的意愿更加强烈。
「どうかよろしくお願いいたします」 (请您一定)多多关照。
「どうぞよろしくお願いいたします」 请多多关照。

在表示祈祷的心情时,常常使用「どうか」,翻译成中文的时候常会翻译为“祝愿……、祈愿……”
「どうか、息子が無事でいますように」 祈求儿子能平安无事。

希望以上解答可以帮到同学,如果对助助在本题中的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出。
祝同学在网校学习愉快(′~`●)

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语0-N1签约白金畅学卡》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情