老师您好!请问:【何度も聞いているうちに歌詞を覚えた】和【映画を見ているうちに寝てしまった】怎么翻译比较好?「うちに」是什么语法?谢谢老师!

网校学员Mas**在学习《Hi Japanese 【1V1 Mashinngi 私人定制班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

kaka_shu

同学你好,该知识点来自沪江网校《Hi Japanese 【1V1 Mashinngi 私人定制班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,很高兴回答你的问题。

【ている+うちに】是固定的语法,接在【ている】之后,表示在做前项动作的同时,不知不觉发生了后项。
所以可以翻译为:不知不觉…

所以这两句话可以翻译为:
1.听了很多遍,不知不觉就记住了歌词。
2.看电影的同时,不知不觉就睡着了。

如有问题可以追问,祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《Hi Japanese 【1V1 Mashinngi 私人定制班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情