第四讲 《中国日报》下 的几个我不确定的翻译 求原翻译 (附上我的翻译)

网校学员别样永**在学习《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

lucky_chris

同学你好,该知识点来自沪江网校《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
2、3、6自然段翻译非常好,没有问题。
1、To balance the speed of growth and its quality 可以简化译为“为了平衡经济增长速度和质量”;Beijing 恰当转译为“中国政府”,非常棒; made...basic indexes,是把...方面都作为基本指标, in the new growth assessment mechanism是状语,意思是“在新型增长评估机制中”。
4、lest 的意思是with the intention of preventing、to avoid the risk of,所以这句话前半部分的翻译有些小问题,“经济观察者们从1990年到2008年金融危机以来开始认为经济过热之后又称泡沫产生”,意义与原文一致,但是汉语中很少使用如此长的表达,可以进行适当的拆分,汉语习惯将状语前置,如在20世纪90年代初到2008年全球金融危机后的几年内,经济观察人士先后把中国的经济描述为过热,而后为危险的泡沫。
5、“在很多城市仍然面临存量房积压、制造业产能过剩的问题的背景下”,这句话同样存在上面的问题,意义与原文一致,但是汉语中很少使用如此长的表达,可以进行适当的拆分,如“很多城市仍然面临存量房积压、制造业产能过剩的问题,在此背景下...”
7、in contrast to是与...相比,和...不同,所以并不是“为了解决....问题”,理解上出现误差,making encouraging progress翻译很好,进行适当转化。
8、使用了适当的意译,双语转化很不错。
9、汉语中很少说“变得更加可能”,建议改为“而其他人也很可能模仿他们。”
希望可以帮助到你~祝学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2022年12月CATTI笔译三级【名师签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

商务英语翻译需掌握的几个小技巧

够了。然而,在真正的翻译过程中,为了一个单词或一个句式,经过长时间的艰苦思考,也不能得到满意的结果。 可见,汉语的表达和理解能力直接...

四级翻译小白6周速成攻略

四级了。今天距离12月14日6周,我们来讲讲四级翻译自己前几周积累在本子上的笔记和错误认真复习并巩固记忆。这并不是无用功,而是对于之...

大学英语六级翻译必备的几个小技巧

会写一个单词,你可以用同义词或短语代替,或者用一种简单的方式来表达,以避免拼写错误。 4、翻译后应再顺一遍,看看有没有单词拼写、词汇...

2024年12月英语四级翻译预测:筷子

英语四级翻译常考历史政治、经济文化等话题,大家在备考过程中需要掌握不同话题的翻译词汇。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来的是2...

2024年12月英语四级翻译预测:知识产权

大学英语四级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级的段落长度是140-160个汉字。翻...

英语四级考试翻译样卷

四级考试翻译评分样卷 编者按:通常,除了0分译文外,其他译国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。...