2004年11月英语三级《笔译实务》英译汉(想情老师打个分数,这个自己已经订正 )

网校学员耳小朵**在学习《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【暑假班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【暑假班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

1 “学业”比较好,但是需要同学通读全文后结合全文的表达来选择措辞;同学的译法也不是不可以,但是稍微有点翻译腔,不太符合中国人的表达方式,可以直接说“学校里的事情”,不用加“发生”;
2 “大相径庭”一般是有比较的,译文中说“新加坡大相径庭的教育”,没有比较对象,和谁相比大相径庭呢?
3 “因为有太多的原因导致的”这句话有点句式重复了,中文要么说“因为有太多原因”要么说“太多原因导致的”,二者不会放在一起说;“作为衡量一个国家文化的基础”同样句式杂糅;
整体来讲,助助有一个建议,同学不要急着找一个中文的词语和原文一一对应,翻译的时候先通读,明白原文作者要表达什么,然后冷静下来想一想,一个土生土长的中国人会用什么语言来表达这层意思。感觉同学译文受原文的束缚很深,这样会导致译文是那个意思,但是读起来怪怪的。

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【暑假班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情