“喜んで出席させていただきます。”
这句话翻译是“我很高兴出席”,但“させていただきます”不是表示“请允许我做某事”吗,翻译中也没体现出“请允许我”这层意思吧?总感觉怪怪的..

网校学员Jos**在学习《日语零基础直达高级0-N1全能会话1V1全额奖学金班【次卡30课时】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语零基础直达高级0-N1全能会话1V1全额奖学金班【次卡30课时】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

是的,翻译没有体现。字面意思如同学理解的那样。
有些时候,其实不是说需要别人允许,但是故意这么说,会显得很谦虚。
比如:五時で閉店させていただきます。我们5点关门。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语零基础直达高级0-N1全能会话1V1全额奖学金班【次卡30课时】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情