建议核实一下Stammbuch的确切翻译,似乎德国并不存在我国这样严格的户籍制度。

网校学员爱弥儿**在学习《新求精德语(0-B2强化版)【春季现金奖励班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

Xiaolannjj

同学你好,该知识点来自沪江网校《新求精德语(0-B2强化版)【春季现金奖励班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~
非常感谢同学的反馈~
首先是Stammbuch有两层意思,其中一层就是Fa­mi­li­en­stamm­buch,另一层是Buch, in das sich Gäste, Freunde, Bekannte besonders mit Versen, Sinnsprüchen o. Ä. zur Erinnerung eintragen,大意就是宾客题词留念册,这里显然用的是第一层意思,即Fa­mi­li­en­stamm­buch
而Fa­mi­li­en­stamm­buch的德语解释是:das wichtige, den Personenstand betreffende Urkunden sowie kirchliche Urkunden (z. B. Taufschein) enthält und meist bei der Eheschließung angefertigt und ausgehändigt wird,大意就是(Fa­mi­li­en­stamm­buch)其中包含与公民身份有关的重要文件以及教堂文件(例如洗礼证书),通常是在结婚时制作和移交的。这么想,Fa­mi­li­en­stamm­buch其实就和户口本充当了差不多的角色
这里采取的翻译方法是归化翻译法,而归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文,就是说要用一种译文受众熟知、熟悉的语言来传递译文信息
而在我国的国庆来讲,新人组建新的家庭是会得到一本新的户口本,这里将Fa­mi­li­en­stamm­buch译为户口本实际上是想要便于读者理解~
同学认真严谨的态度非常值得肯定~
祝同学学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新求精德语(0-B2强化版)【春季现金奖励班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多德语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情