基础翻译 8英译汉转译案例

网校学员天空x**在学习《韩刚翻译全科畅学卡》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

亲爱的阿拉斯加红鱼

同学你好,该知识点来自沪江网校《韩刚翻译全科畅学卡》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~这里不是说修饰problem,汉语意思只是把“不是像人们常说的那样”放在句子中间,不是像英语一样,放在哪个名词后面就是修饰哪个名词。as is often suggested 人们常说的其实是“美国家庭面临的真正问题说明了家庭即将崩溃”。希望对同学有帮助,学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《韩刚翻译全科畅学卡》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情

相关资料

英语四级翻译是汉译英还是英译汉

作和翻译:写作题材较为多元化,形式既可以是说明文,也可以是议论文或者应用文;翻译部分主要针对的句子或短语。 英语四级考试需要掌握的词...

英语翻译的词类转译技巧

译为动词。 再比如: The sight and sound of our jet planes filled me with sp...

英语翻译中句子成份的转译方法

句中的主语等三种形式。 These three colors ,red ,green ,and violet ,when combi...

英语四级翻译是汉译英还是英译汉

翻译

英语翻译词类转译的相关介绍

译为动词。 再比如: The sight and sound of our jet planes filled me with sp...

英译汉中,定语从句应该怎么翻译?

就是引导定语从句的单词。这种翻译方法适用于单词数量较多的定语从句。 例句: It stemmed from the firm's s...