我用的新版书里面第一课作业里面有一句这样的话“和平共处五项原则生动反应了联合国宪章的宗旨和原则,并赋予这些宗旨和原则可见,可行,可依循的内涵 译文是The Five Principles of Peaceful Co-existence give vibrant interpretation i

网校学员uzk**在学习《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【暑期班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

亲爱的阿拉斯加红鱼

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【暑期班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~这里是对最后半句进行了意译。“赋予这些宗旨和原则可见,可行,可依循的内涵”也就是在说要促进这些宗旨和原则的遵循贯彻。如果采取直译的方面,不够简洁,也不太能让外国读者理解。像这种比较官方形式化的语言可以采取适当意译的方面,毕竟翻译是要以目标语准确流畅地道为标准的。希望对同学有帮助,学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【暑期班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情